ärsyttää, kun töissä käytetään termiä "milestone" - mikä hiton mailikivi?
Jotkin asiat pitäisi käsitellä ensin omilla aivoillaan, ennen kun tuo niitä muiden kuultavaksi.
Kommentit (56)
Kilometritolppa?
Niitä kivisiä näkee Suomessa vielä vanhojen teiden varsilla.
Todella ärsyttävä termi. Onneksi omassa työssä ei tuollaisia turhia termejä viljellä.
Merkkipaalu. Asia joka kannattaa huomata, välitavoite.
Asia ärsyttää sinua koska olet kykenemätön ymmärtämään merkityksiä. Kaltaistesi takia joudumme määrittelemään noita milestoneja, jotta sä kulkisit edes 10 minuuttia oikeaa tietä, oikeaan suuntaan.
Milestonehan tarkoittaa merkkipaalua. Joku saavutti hienon merkkipaalun "achieved a great milestone".
Vierailija kirjoitti:
Todella ärsyttävä termi. Onneksi omassa työssä ei tuollaisia turhia termejä viljellä.
Taidatkin olla matalapalkattu suorittavan työn tekijä.
Ei siinä mitään, teitäkin tarvitaan.
Vierailija kirjoitti:
Merkkipaalu. Asia joka kannattaa huomata, välitavoite.
Asia ärsyttää sinua koska olet kykenemätön ymmärtämään merkityksiä. Kaltaistesi takia joudumme määrittelemään noita milestoneja, jotta sä kulkisit edes 10 minuuttia oikeaa tietä, oikeaan suuntaan.
Jos et ole huomannut, Eurooppa on siirtynyt jo aikaa sitten metriseen järjestelmään.
Vierailija kirjoitti:
Milestonehan tarkoittaa merkkipaalua. Joku saavutti hienon merkkipaalun "achieved a great milestone".
Miksei se siis käänny markpole?
Tuttavapiiriini on kuulunut, toinen yhä, toinen edesmennyt jo, kaksi kielten opettajaa, molempien pääkieli englanti. Puhun välillä preesensissä, vaikka toinen onkin kuollut. Kumpikin VIHAA sitä, että Suomeen on otettu käyttöön englanninkielisiä sanoja, joille on ihan hyvä suomenkielinen vastine. Varsinkin se edesmennyt huomautti aina ja sanoi suomenkielisen vastineen, jos joku erehtyi sanomaan väärin. Ei se ole "iisi" kun helppo on ihan helppo sana sanoa. Piece of cake oli hänen kestoinhokkinsa.
Vierailija kirjoitti:
kilometripylväs
Näitä näkee vieläkin jossakin tienvarsissa. Jossakin paikoissa Suomessakin on tainnut olla kiviä, mutta helpommin havaittavia ne tolpat olivat. Niissä oli kilometrin välein matka molempiin suuntiin tien päästä päähän. Nyt on näitä sinisiä laattoja, joissa jotain Helsinki 50.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Milestonehan tarkoittaa merkkipaalua. Joku saavutti hienon merkkipaalun "achieved a great milestone".
Miksei se siis käänny markpole?
Miksi ei sanota suomeksi välitavoite?
Minulle milestone tarkoittaisi kilometritolppaa, ei mitään erityistä merkkipaalua, mutta en todellakaan ole mikään kielitaituri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Milestonehan tarkoittaa merkkipaalua. Joku saavutti hienon merkkipaalun "achieved a great milestone".
Miksei se siis käänny markpole?
Ja miksei korvapuusti oo earinatreetue?
https://www.google.com/url?q=https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Kilometrip…
Projektin etappi, vaihe on valmis. Siis tuohan on aivan loistava uusiokäyttö vanhallle asialle, kulttuurihistoriaa arjessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Merkkipaalu. Asia joka kannattaa huomata, välitavoite.
Asia ärsyttää sinua koska olet kykenemätön ymmärtämään merkityksiä. Kaltaistesi takia joudumme määrittelemään noita milestoneja, jotta sä kulkisit edes 10 minuuttia oikeaa tietä, oikeaan suuntaan.
Jos et ole huomannut, Eurooppa on siirtynyt jo aikaa sitten metriseen järjestelmään.
Kuten sanoin, et kykene ymmärtämään sanojen merkityksiä. Sekös Sinua harmittaa. Voi pientä.
Projektimaailma on kansainvälinen, kielenä usein englanti. Aivan normaali termi.
Onnea matkaan ammattisanaston muuttamisessa vähemmistön järjestelmän mukaiseksi, vain koska sinua harmittaa.
Saavutit juuri kilometritolpan, vittüjee!
Suomeksi: puolimatkan krouvi, kievari, majatalojen väli