Romaanin kirjoittaminen englanniksi - riittääkö maisteri englannin kielestä?
Haaveissa on ura kirjailijana, mutta haluaisin kirjoittaa englanniksi. Olen hakemassa yliopistoon opiskelemaan englantia. Mutta saavuttaako opiskelemalla riittävän kielitaidon, jotta kirjoittamista vieraalla kielellä kannattaa edes harkita?
Kommentit (61)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos epäröit niin todennäköisesti vastaus on ei. Kielissä on monia vivahteita ja sanoin puhumattomia sääntöjä, jotka natiiveille tulevat luonnostaan ja saavat ulkomaalaisen tuotokset kuulostamaan tökeröiltä.
Itse olen useita vuosia kääntäjänä toiminut juuri englannin ja suomen kielen välillä, ja silti amerikkalaismieheni välillä huomauttaa siitä että jokin sana tulee sanottua väärässä kontekstissa jne. Natiivitasoinen amerikanenglannissa olen ollut jo 15-vuotiaasta, eli harjoitusta on tullut jo yksittäistä tutkintoa enemmän. En silti koe, että voisin kokonaista kirjaa alkaa kirjoittamaan.
Mutta monien ihan natiivikirjoittajien tuottama teksti on myös tökeröä ja huonoa. Herranjestas sentään, eihän kaikki korkeakoulutetut ihmiset osaa tuottaa hyvää tekstiä edes suomeksi, vaikka se on heidän oma äidinkielensä.
Ratkaisevassa asemassa on se, osaako ylipäätään kirjoittaa, osaako kertoa tarinoita, onko mitään tajua draaman kaaresta ja ihmisen psykologiasta, pystyyko kuljettamaan sitä tarinaa sivulla, onko henkilöhahmot monivivahteisia ja uskottavia jne. Kieltä voi aina korjata ja hienosäätää ja jos tarina on hyvä ja arvokas, kustantamo hoitaa sen kyllä kirjailijan puolesta.
Millään maailman tutkinnolla, tai kielioppikirja kourassa et hyvää tarinaa kirjoita, koska se tulee ihan muista asioista ihmisen sisällä.
Nimenomaan kieli on kirjailijan työkalu ja jos se ei ole terässä, ei hommasta tule yhtään mitään. Kustannustoimittaja ei korvaa kielen vivahteiden tajua.
Riippuu kirjoittaako simppelisti Hemingwayn lailla vai taiteillaanko Joycen malliin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Höpöhöpö. Kirjoitan ja olen kirjoittanut lapsesta saakka lyhyitä kertomuksia, sarjakuvia jne, kaikenlaista molemmilla kielillä ja käynyt koulua sekä Suomessa että englanninkielisessä maassa. Silti englanti ei ole äidinkieleni enkä enää käytä sitä päivittäin. Tästä huolimatta olen saanut ihan natiiveilta positiivista palautetta kirjoittamastani fiktiosta, mm siitä se että se on ollut kielellisesti rikasta ja kerronta kuvailevaa. Tärkeintä on, että omaa jonkinlaisen mielikuvituksen ja osaa kertoa tarinoita. Kieltä voi aina opiskella lisää.
Sarjakuvat ja lasten tarinat on "hieman" eri asia kuin romaani. Tarinan kerrontaan tarvitaan nimenoman sitä kielellistä syvyyttä. Sarjakuviin jne. riittää pinnallisempi taito.
Niin siis olen kirjoittanut muutakin ja ihan aikuisille. Lukenut ja kirjoittanut paljon kaikenlaista laidasta laitaan läpi elämän molemmilla kielillä.
Tässä on semmoinenkin juttu, että Suomessa suomenkielistä fiktiota kirjoittava kirjailija ei oikein sillä hommalla elä. Olen tuntenut ja tunnen myös ihan kotimaisia kirjailijoita. Valtaosalla heistä on toinen ns. leipätyö, josta elanto tulee. Sikäli ymmärrän tuon, että jos haluaa myydä kirjoja ja tienata, niin kannattaa kirjoittaa vaikka ruotsiksi, tai englanniksi niin on isommat markkinat. Varsinkin jos kirjoittaa jonkun tietyn pienen genren sisällä, jolloin kirjasta ei ikinä Suomessa tule niin suurta myyntimenestystä että se käännettäisiin englanniksi.
Kirjojen kääntäjät on juuri sitä varten, että tulee hyvää tekstiä vieraalla kielellä. Ei siitä suoraan englanniksi kirjoitetusta tule yhtään parempaa ja suositumpaa. Päinvastoin.
Niin siis olen opiskellut kääntämistä yliopistossa ja käännän myös itse, mutta kiitos tästä "läksytyksestä". Ja ollut kustannusalan ja kirjailijoiden kanssa tekemisissä vuosia, mutta kun te näköjään tiedätte täällä paremmin kaikki asiat, niin turhaanhan minä tähän keskusteluun osallistun. Ap:lle paljon tsemppiä. Jos on haave kirjoittaa kirja englanniksi, niin siitä vaan tekemään.
Kukaan oikea sanataiteilija ei halua kirjoittaa muulla kuin äidinkielellään.
Kirjailijaksi haluavan kannattaa opiskella yliopistossa mieluummin kirjallisuustiedettä kuin lingvistiikkaa. Itse olen suomen kielen maisteri ja suomi on äidinkieleni. Opintoni ja kielitaitoni eivät todellakaan ole pätevöittäneet minua kirjailijaksi.
Mitä väliä sillä on onko maisteri, jos ei ole rakkautta kieleen, jolla kirjoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Sanoisin, että ei. Kouluenglanti on jopa yliopistotasolla sanastoltaan suppeaa. Toki sillä nyt jonkun kirjan saa aikaiseksi, mutta ei erityisen värikästä tarinaa. Romaani tekstissä kun erilaiset kielikuvat jne. ovat olennaisessa osassa.
Nauroin tälle ääneen.
Ap, kirjoita se romaani ensin suomeksi,
Jos joku haluaa sen julkaista ja se hyvät arvostelut, niin kyllä eri maiden kustantajien agentiti ostavat siihen julkaisuoikeuden ja käännetään sitten sen maan kielelle, mikä maa on kustannusoikeudet ostanut. Romaani käännetään siinä maassa, joka kustannusoikeudet osti.
Romaanin kirjottaminen on niin työläs juttu, että se kannatta ensn omalla äidinkielellä ja tarjota ensin oman maan kustantajille.
Eri asia on kokonaan se, jos haluat julkaista kirjasi verkossa englannin kielellä.
Näppärä teos: Strunk and White - The elements of style. Löytyy ilmaiseksi Project Gutenbergista.
Se kun väittää, että hyvä romaani syntyy ensijaisesti vain ja ainoastaan hyvällä kielitaidolla ja kieliopilla on vähän sama kuin väittäisi, että vain kirjanpitäjä osaa perustaa yrityksen. Missä rohkeus, missä luovuus, innovatiivisuus, yllätyksellisyys? BOOM. Vai että vain tosi sanataiteilijat sitä, tätä ja tuota. Taide harvemmin on muutenkaan taipunut konventioihin.
Kirjailijan lapsena tiedän yhden asian. Yliopistosta ei valmistuta kirjailijaksi. Et tee mitään kielitieteellisellä pätevyydelläsi tai englannin kulttuurin tuntemuksella ja vieraan kielen oppimisen prosessin tietämykselläsi (näitä asioita siellä englannin opinnoissa opiskellaan) jos et yksinkertaisesti osaa kirjoittaa. Kirjailijaksi tuleminen vaatii totta kai harjoittelua, mutta se on kiinni myös lahjakkuudesta. Kannattaa opiskella jotain mikä ihan oikeasti oikeasti kiinnostaa. Kirjailijaksi pääset, vaikka et opiskelisi yhtään mitään, jos sulla vain rahkeet riittää siihen hommaan. Englanniksi voit ilman koulutustakin kirjoittaa kunhan vain harjoittelet tarpeeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Höpöhöpö. Kirjoitan ja olen kirjoittanut lapsesta saakka lyhyitä kertomuksia, sarjakuvia jne, kaikenlaista molemmilla kielillä ja käynyt koulua sekä Suomessa että englanninkielisessä maassa. Silti englanti ei ole äidinkieleni enkä enää käytä sitä päivittäin. Tästä huolimatta olen saanut ihan natiiveilta positiivista palautetta kirjoittamastani fiktiosta, mm siitä se että se on ollut kielellisesti rikasta ja kerronta kuvailevaa. Tärkeintä on, että omaa jonkinlaisen mielikuvituksen ja osaa kertoa tarinoita. Kieltä voi aina opiskella lisää.
Luulenpa ettätuossa on vastauksesi. Sait natiiveilta palautetta, luota siihen, eiköhän kieltä itsekin puhuvat sen osaa sanoa. Älä turhaan täällä kysele, kirjoita kirjasi, nauti matkasta, tsemppiä!
Eihän siihen välttämättä mitään oppiarvoja, tutkintoja,tai todistuksiakaan vaadita.
Riittää näet aivan täysin ja ihan pelkästään se että OSAAT kirjoittaa englanniksi ja että tekstistäsi se myös NÄKYY.
Miten sen osaamisesi hankit on täysin oma asiasi.
TEKSTI itsessään kyllä puhuu sitten puolestaan.
Ap täällä.
Kiitos vastauksista, hyviä pointteja tullut esiin. Tarkennan sen verran että opiskelen tällä hetkellä toista tutkintoa (yhteiskuntatieteitä, pääasiassa sosiologiaa) ja olen suorittanut myös luovan kirjoittamisen perusopinnot, joista sain erinomaista palautetta. Olen suunnitellut ensi kesälle kolmen kuukauden pätkän, jonka aikana ajattelin kirjoittaa ensimmäisen kirjani suomeksi.
Harkitsen tässä myös vaihtoehtoisesti englannin perus- ja aineopintojen opiskelua avoimessa yliopistossa ja ehkä sen jälkeen olisi järkevämpää hakea luovan kirjoittamisen maisteriohjelmaan ulkomaille. Tällä hetkellä haluaisin vielä uskoa mahdollisuuksiini oppia kirjoittamaan fiktiota tarpeeksi hyvin myös englanniksi. Kirjoitan ison osan nykyisiin opintoihini liittyvistä esseistä englanniksi ja se tuntuu ehkä jopa luontevammalta kuin suomeksi kirjoittaminen, mutta tämä todennäköisesti johtuu siitä että lähdemateriaalit ovat myös englanniksi.
Oikeasti? Sellainen sujuvuus, mitä fiktion kirjoittamiseen tarvitaan, ei tule yliopisto-opinnoista.
Lue ja kirjoita vaikka maisterinopintojen verran fanifiktiota, niin pystyt luultavasti kirjoittamaan jonkin sortin viihdyttävää fiktiota.
Toki jos päämääräänä on kirjoittaa sellaisia romaaneja, joilla saa kehuja kriitikoilta ja mahdollisesti jotain palkintojakin, kannattaa sen sijaan lukea maisterinopintojen verran sellaisia kirjoja, jollaisia haluaisit oppia kirjoittamaan. Kohdekielellä tietysti.
Itse Englannissa pitkän aikaa asuneena voisin sanoa että englannin kieliä on useita. Brittienglanti, amerikanenglanti, australiaenglanti jne (ääntämys, sanasto ja kulttuurin vaikutus kieleen). Ja näiden sisällä alueelliset ja sosioekonomisten ryhmien kielelliset erot. Kirjoittaessa tarvitaan myös kulttuurista tuntemusta. Minne romaanisi sijoittuisi? Kenelle romaanisi olisi suunnattu? Oletko koskaan asunut englanninkielisessä maassa että sinulla olisi omakohtaista kokemusta kulttuurin vaikutuksesta kieleen?
Aika moni pystyisi laittamaan paperille englanniksi sanoja ja tapahtumia eli kirjoittamaan tapahtumien ketjun mutta se ei olisi kustantaminen arvoista kirjallisuutta.
1. Kirjoita romaani suomeksi
2. Aja teksti kääntäjän läpi
3. Korjaa kielioppivirheet
4. ???
5. Profit!
Jos olet muutenkin hyvä kirjailija, englannin maisterin avulla kielitaito voi parantua. Muutenkin kannattaa treenata.
Muista kielistä en ole varma. Nykyään kai voi vaikka ranskaa opiskellessa kirjoittaa gradunkin suomeksi. Samoin muita kieliä kuin englantia opiskellessa kursseja on suomeksi. Kauheaa bulkkimeininkiä, jos yleistä.
Vierailija kirjoitti:
Ap täällä.
Kiitos vastauksista, hyviä pointteja tullut esiin. Tarkennan sen verran että opiskelen tällä hetkellä toista tutkintoa (yhteiskuntatieteitä, pääasiassa sosiologiaa) ja olen suorittanut myös luovan kirjoittamisen perusopinnot, joista sain erinomaista palautetta. Olen suunnitellut ensi kesälle kolmen kuukauden pätkän, jonka aikana ajattelin kirjoittaa ensimmäisen kirjani suomeksi.
Harkitsen tässä myös vaihtoehtoisesti englannin perus- ja aineopintojen opiskelua avoimessa yliopistossa ja ehkä sen jälkeen olisi järkevämpää hakea luovan kirjoittamisen maisteriohjelmaan ulkomaille. Tällä hetkellä haluaisin vielä uskoa mahdollisuuksiini oppia kirjoittamaan fiktiota tarpeeksi hyvin myös englanniksi. Kirjoitan ison osan nykyisiin opintoihini liittyvistä esseistä englanniksi ja se tuntuu ehkä jopa luontevammalta kuin suomeksi kirjoittaminen, mutta tämä todennäköisesti johtuu siitä että lähdemateriaalit ovat myös englanniksi.
Luovan kirjoittamisen opinnot eivät takaa kirjailijuutta. Varmaankin tiedät tämän jo. En siis sano tätä lytätäkseni sinua vaan se on realismia. Oletko jo aloittanut kirjasi kirjoittamisen? 3kk on todella lyhyt aika kirjoittaa kirja, toki se on mahdollista, mutta aikataulusi on tiukka. Älä ole liian ankara itsellesi jos kirjoitusprosessi venyykin paljon pidemmäksi. Kirjailijuushan vaatii sitä, että on oikeasti jotakin sanottavaa ja annettavaa sinusta itsestäsi. Tätä prosessia läheltä seuranneena näen asian niin, että se on jotakin mikä on tosi vaikea opettelemalla oppia. Toinen vanhemmistani on kirjailija ja opettaa luovaa kirjoittamista. Olen itse opiskellut englantia pääaineena ja jos haluaa kirjailijaksi ja nimenomaan kirjoittaa englanniksi niin english literature olisi parempi opinto-ohjelma. Eli siis kannattaa mennä englanninkieliseen maahan opiskelemaan englantilaista kirjallisuutta. Englannin opinnot Suomessa painottuvat kuitenkin enemmän kielen opettamiseen ja kielitieteeseen. Tietääkseni Suomessa ei ole missään yliopistossa englantilaiseen kirjallisuuteen painottuvaa opinto-ohjelmaa vaan kielten koulutuksen keskiössä on opettajuus ja kääntäminen.
Vierailija kirjoitti:
Jos olet muutenkin hyvä kirjailija, englannin maisterin avulla kielitaito voi parantua. Muutenkin kannattaa treenata.
Muista kielistä en ole varma. Nykyään kai voi vaikka ranskaa opiskellessa kirjoittaa gradunkin suomeksi. Samoin muita kieliä kuin englantia opiskellessa kursseja on suomeksi. Kauheaa bulkkimeininkiä, jos yleistä.
Sellaiseksihan se on mennyt.
Muissa aineissa yhä suurempi osa kursseista on (ralli)englanniksi kansainvälisyyden nimissä. Toisinaan käy tuuri ja ei tule yhtään vaihtaria, joten voidana puhua suomea.
Mutta monien ihan natiivikirjoittajien tuottama teksti on myös tökeröä ja huonoa. Herranjestas sentään, eihän kaikki korkeakoulutetut ihmiset osaa tuottaa hyvää tekstiä edes suomeksi, vaikka se on heidän oma äidinkielensä.
Ratkaisevassa asemassa on se, osaako ylipäätään kirjoittaa, osaako kertoa tarinoita, onko mitään tajua draaman kaaresta ja ihmisen psykologiasta, pystyyko kuljettamaan sitä tarinaa sivulla, onko henkilöhahmot monivivahteisia ja uskottavia jne. Kieltä voi aina korjata ja hienosäätää ja jos tarina on hyvä ja arvokas, kustantamo hoitaa sen kyllä kirjailijan puolesta.
Millään maailman tutkinnolla, tai kielioppikirja kourassa et hyvää tarinaa kirjoita, koska se tulee ihan muista asioista ihmisen sisällä.