Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi "lähteä ovet paukkuen"

Vierailija
30.11.2014 |

Siis eräs mies, jota tapailin ja jonka kanssa ei sitten tapailu jatkunut johtuen välimatkastamme suivaantui muutama kuukausi sitten ja lähti jutusta "ovet paukkuen" ja haistatti perään. Nyt tänään laittoi viestiä, että ikävöi, mikä mun mielestä saa miehen näyttämään persoonallisuushäiriöiseltä. En ole varma vastaanko mitään, mutta mikäli vastaan. Mies on britti.

Kommentit (24)

Vierailija
21/24 |
30.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Briteissä käytetään myös "you left in a huff" ilmaisua.

Vierailija
22/24 |
30.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2014 klo 21:13"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2014 klo 19:57"]

[quote author="Vierailija" time="30.11.2014 klo 19:51"]

Do you have any idea how i felt when you storm out like you did. You have burn the bridges behind and i dont believe this is going to work between us anymore. Take care.

[/quote]

Sulla taisi olla enkku kuutonen koulussa, kun et edes imperfektejä hallitse. Stormed, burnt....

[/quote]

Ja sulla ehkä kuus ja puoli. Burnt ei ole burn-verbin imperfekti.

[/quote]


burn, burnt, burnt

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/24 |
30.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2014 klo 19:51"]

"To slam a door behind" on kyllä ihan validi ilmaus, mutta taitaa olla melko kirjaimellinen sellainen.

En kyllä ole varma, voiko suhteesta varsinaisesti "storm out"... Siltojen polttaminen on myös englanniksi kuvaannollinen ilmaus. Jäänyt lähtemättömästi mieleen Homer Simpson, joka irtisanouduttuaan ydinvoimalasta, heitti lähtiessään palavan tulitukin sillalle, jonka oli ylittänyt. (Haukuttuaan pomonsa, siis...)

[/quote] AP ja kaveri ovat nakojaan olleet kirjeenvaihdossa (sahkoposti) silloin nuo 'slammed the door' ilmaisut eivat oikein sovi. Ei ole mistaan lahtenyt ovia paukutellen, pitaisi ruveta muotoilemaan sanansa vahan toisella tavalla. IMO.

Vierailija
24/24 |
30.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.11.2014 klo 21:42"][quote author="Vierailija" time="30.11.2014 klo 19:51"]

"To slam a door behind" on kyllä ihan validi ilmaus, mutta taitaa olla melko kirjaimellinen sellainen.

En kyllä ole varma, voiko suhteesta varsinaisesti "storm out"... Siltojen polttaminen on myös englanniksi kuvaannollinen ilmaus. Jäänyt lähtemättömästi mieleen Homer Simpson, joka irtisanouduttuaan ydinvoimalasta, heitti lähtiessään palavan tulitukin sillalle, jonka oli ylittänyt. (Haukuttuaan pomonsa, siis...)

[/quote] AP ja kaveri ovat nakojaan olleet kirjeenvaihdossa (sahkoposti) silloin nuo 'slammed the door' ilmaisut eivat oikein sovi. Ei ole mistaan lahtenyt ovia paukutellen, pitaisi ruveta muotoilemaan sanansa vahan toisella tavalla. IMO.
[/quote]

Kyllä me ihan kasvotusten tavattiin useampi kerta ja toki välimatkasta johtuen suhdeyritelmä pyöri Skypessä, jossa se myös loppui. Eli tavallaan kasvotusten.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yksi yhdeksän