Onko tosiaan niin että saksan kielessä pitää nykyään kirjoittaa samasta sanasta maskuliininen ja feminiininen muoto?
Olen monikansallisessa yrityksessä töissä ja sähköposteissa on joskus myös monella kielellä selitetty sama asia. Nyt oli saksaksi ja siellä oli esim. "Mitarbeiter*innen" (suom. työkaveri). Kysyin sitten meidän puoliksi saksalaiselta työkaverilta, että mitä se tarkoittaa ja hän sanoi, että nykyään Saksassa pitää kirjoittaa noin, koska muuten olet suvaitsematon vajakki eli kaikista ihmisiin kohdistuvista sanoista pitää kirjoittaa se maskuliininen ja feminiininen muoto :D
Kommentit (13)
Niitä muotoja on kolme. Das joka on muunsukupuolinen muoto, die joka on feminiininen muoto ja der joka on patriarkaalinen muoto.
Milloinkas Suomessa siirrytään samaan? Onhan se nyt suvaitsematonta tolloutta, että oletetaan naapurin olevan herra Nieminen, kun aivan yhtä hyvin hän voi olla rouva Nieminen. Kukaan ulkopuolinen ei voi tätä asiaa tietää.
Onhan esim. ranskankielessäkin toi sama.
Olipa nyt jymyuutinen sulla. Ihan normi juttu kielissä, jossa on suvut.
Vierailija kirjoitti:
Milloinkas Suomessa siirrytään samaan? Onhan se nyt suvaitsematonta tolloutta, että oletetaan naapurin olevan herra Nieminen, kun aivan yhtä hyvin hän voi olla rouva Nieminen. Kukaan ulkopuolinen ei voi tätä asiaa tietää.
Suomessa ei käytetä niitä sukupuolitettuja muotoja.
Ei pelkästään saksan kielessä. Onhan tuo normi kaikissa kielissä, jossa löytyy artikkelit eli feminiiniset ja maskuliiniset. Onko tämä ap sulle jotain ihan uutta?
Jos joka sanasta pitää kirjoittaa aina maskuliini/neutri ja feminiinimuoto ettei transsut loukkaannu, rupeaa lauseet pitenemään aika tavalla.
Käytetään siis yleisesti tuntemattomasta henkilöstä puhuttaessa. Kun puhutaan jostain asiasta tai esineestä on sillä yksi suku joka ei muutu.
Työpaikkailmoituksissa on nykyään myös usein 'haetaan mies/nainen/muu'.
Vierailija kirjoitti:
Ei pelkästään saksan kielessä. Onhan tuo normi kaikissa kielissä, jossa löytyy artikkelit eli feminiiniset ja maskuliiniset. Onko tämä ap sulle jotain ihan uutta?
Ei tämä ole se ongelma, vaan että joka sana pitää muotoilla kaikissa suvuissa, ettei transsut loukkaannu.
Vierailija kirjoitti:
Niitä muotoja on kolme. Das joka on muunsukupuolinen muoto, die joka on feminiininen muoto ja der joka on patriarkaalinen muoto.
Ei ollut kyse sanan suvusta, vaan siitä että kirjoitetaan tekstiin vaikkapa "tarjoilija*tar*"). Suomessahan vastaavia ei edes oikeastaan käytetä enää, vai kuinka moni kutsuu vielä tosissaan naistarjoilijaa tarjoilijattareksi? Eiköhän se ole ihan vain tarjoilija.
Kysymys on siitä, haluammeko ottaa kantaa ammattinimikkeiden sukupuoleen.
Suomen kielessä on lakattu jo vuosikymmeniä sitten puhumasta hoitajattarista, opettajatarista ja sihteeriköistä.
Nyt viimeisimmäksi on luovuttu palomiehistä, esimiehistä ja luottamusmiehistä. Jotkut itkevät niiden perään, minä en.
Aloitin saksan opiskelun yliopistossa reilut 15v sitten ja asuin saksassa 20v sitten ja kyllä tuo oli jo ihan silloinkin käytössä, eikä ole mitenkään rasismin takia olemassa oleva ilmaisu, vaan yksinkertaisesti huomioi, että kollegat ovat sekä miehiä että naisia. Myös gradussani käytin vastaavia muotoja, joskin olin sinne selventänyt joistain yleisimmin käyttämistäni sanoista, kuten Lerner, että maskuliinimuodolla viitataan ihan kaikkiin oppijoihin. Samalla tavalla olisin voinut linjata, että feminiinimuodolla viitataan aivan kaikkiin (ja tämä kävikin mielessäni), mutta feminiinimuotojen monikot ovat yleensä pidempiä/monimutkaisempia kuin maskuliinien, joten yksinkertaistamisen vuoksi päädyin ratkaisuuni.
Ainahan toi on ollut. Ainakin jo 1999 kun aloitin saksan opinnot yliopistossa.
No onko tuo jotain uutta?