Mitä eroa on englannin ilmauksilla 'at sea' ja 'in the sea'?
Eikö niiden pitäisi tarkoittaa samaa asiaa: merellä?
Kommentit (36)
No jos merellä ja meressä on susta sama...
At sea olet paatissa ja siemailet kokista.
In the sea, paatti on uponnut ja olet meressä polskimassa haiden syötävänä.
Merellä ja meressä.
We are at sea - olemme merellä
Like fish in the sea - kuin kalat meressä
Eikö toinen ole merellä ja toinen meressä.
Eka jos oot ihminen (elävä), toka jos oot merenolento ja elät vedessä.
Eka on purjehtimista ym merellä tehtävää aktiviteettia varten ja toka kuvaa elämää vesien syvyyksissä.
Vierailija kirjoitti:
At sea olet paatissa ja siemailet kokista.
In the sea, paatti on uponnut ja olet meressä polskimassa haiden syötävänä.
Miksei artikkelia, at the sea? Eikö se yleensä tietty meri ja paatti ole missä siemaillaan?
Kusella ja kusessa. Ihan eri tilanne päällä.
vaikee kieli toi enkku aina saannu vaan 5 todistukseen perus koulus
Suomen kieliset sanat ovat merellä ja meressä. Ihan eri asia.
Vähän sam kun joku on paskalla tai joku on paskassa.
Vierailija kirjoitti:
Let's see
Sea you see
No miksi se on sitten at sea eikä at the sea kun on kuitenkin in the sea?
Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.
Jos englanti on teistä vaikeaa niin kuvitelkaapa kuinka vaikeaa suomi on natiivina englantia puhuvalle.
Käytännössä ylitsepääsemätön. Tosin eihän suomea osa moni Suomalainenkaan.
Vierailija kirjoitti:
No miksi se on sitten at sea eikä at the sea kun on kuitenkin in the sea?
Kuvittelen että at sea on kuin meidän merillä. Eli ennemminkin kuvaa yleensä merellä oleskelua, kuin tietyssä paikassa merelle olemista.
In the sea taas on ehdoton, joko vedessä ollaan tai sitten ei.
Jos suomeksi sanoisi olevansa kaupungilla vs kaupungissa, niin jälkimmäiseen toinen voisi kysyä ”missä kaupungissa?”, eli on määrätty paikka. Minusta näissä on tuo ero. Suomessa vain ei ole artikkelia, the.
At Sea = Merellä
In the Sea = Meressä
Eka on pinnalla ja toinen pinnan alla.