Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä eroa on englannin ilmauksilla 'at sea' ja 'in the sea'?

Vierailija
20.08.2021 |

Eikö niiden pitäisi tarkoittaa samaa asiaa: merellä?

Kommentit (36)

Vierailija
21/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tarkoita samaa.

Vierailija
22/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikös merellä tulisi olla on the sea?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Some people are completely at sea with these phrases.

Vierailija
24/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aalloissa siis

Vierailija
25/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

So last season.

Ollaan sitä niin viimeistä meripoikaa.

Vierailija
26/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.

Eivät ne varsinaisesti ole poikkeuksia, vaan historiallisia jäänteitä. Toki se on melkein sama asia. Kouluopetuksen perusteella ihmisillä on usein käsitys, että sanoilla on täsmällinen merkitys, joka on suoraan käännettävissä kieleltä toiselle. Joskus on, usein ei. Sanojen merkitykset menevät limittäin ja lomittain, eri kulttuureissa hahmotetaan asiat eri tavoin. 

Minä en ole englannin kielen asiantuntija, vaikka ehkä osaan sitä riittävästi pärjätäkseni tarvittaessa englanniksi. Ymmärtääkseni karkeasti voisi ajatella näin, jos ei välitetä vivahde-eroista englannin eri versioiden välillä:

at sea = aluksessa merellä kaukana maasta

at the sea = harvinainen ilmaisu, rannalla meren lähellä. Yleensä sanottaisiin by the sea, at the seashore, by the beach, at the beach tms

on the sea = meressä kelluvasta asiasta (esim. vene tai laiva)

in the sea = vedessä merellä (veden sisällä ainakin osittain)

Englanti on vaikea kieli. Moni pitää englantia helppona kielenä, koska englannin alkeet on helppo oppia. Mutta mitä enemmän englantia opettelee, sitä vähemmän huomaa oikeasti osaavansa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos englanti on teistä vaikeaa niin kuvitelkaapa kuinka vaikeaa suomi on natiivina englantia puhuvalle.

Käytännössä ylitsepääsemätön. Tosin eihän suomea osa moni Suomalainenkaan.

Itse asiassa suomi ei ole objektiivisesti tarkasteltuna vaikea kieli. Suomi on varsin looginen kieli sekä ääntämiseltään että kieliopiltaan. Mikä tahansa kieli on vaikea sellaiselle, jonka äidinkieli on hyvin erilainen, mutta silloin kyse ei ole kielen absoluuttisesta vaikeudesta, vaan siitä, kuinka erilainen kieli on. Englanti on oikeasti vaikea kieli hyvin osattavaksi, koska siinä pelataan sanavalinnoilla, eikä kieliopilla, kun halutaan ilmaista vivahde-eroja.

Vierailija
28/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

At sea = ihan pihalla jostain.

https://www.vocabulary.com/dictionary/at%20sea

At sea = merella, "all the ships at sea".

Vahan samanlainen juttu kuin suomen kielen kuusi palaa, palaako puu vai onko siina 6 palaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.

Eivät ne varsinaisesti ole poikkeuksia, vaan historiallisia jäänteitä. Toki se on melkein sama asia. Kouluopetuksen perusteella ihmisillä on usein käsitys, että sanoilla on täsmällinen merkitys, joka on suoraan käännettävissä kieleltä toiselle. Joskus on, usein ei. Sanojen merkitykset menevät limittäin ja lomittain, eri kulttuureissa hahmotetaan asiat eri tavoin. 

Minä en ole englannin kielen asiantuntija, vaikka ehkä osaan sitä riittävästi pärjätäkseni tarvittaessa englanniksi. Ymmärtääkseni karkeasti voisi ajatella näin, jos ei välitetä vivahde-eroista englannin eri versioiden välillä:

at sea = aluksessa merellä kaukana maasta

at the sea = harvinainen ilmaisu, rannalla meren lähellä. Yleensä sanottaisiin by the sea, at the seashore, by the beach, at the beach tms

on the sea = meressä kelluvasta asiasta (esim. vene tai laiva)

in the sea = vedessä merellä (veden sisällä ainakin osittain)

Englanti on vaikea kieli. Moni pitää englantia helppona kielenä, koska englannin alkeet on helppo oppia. Mutta mitä enemmän englantia opettelee, sitä vähemmän huomaa oikeasti osaavansa.

Englannin kielessä pitää aina ymmärtää asiayhteys, missä sanoja käytetään. Yksittäisen sanan tarkka tarkoitus on riippuvainen prepositiosta.

Vierailija
30/36 |
20.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Merellä, meressä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/36 |
21.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.

Eivät ne varsinaisesti ole poikkeuksia, vaan historiallisia jäänteitä. Toki se on melkein sama asia. Kouluopetuksen perusteella ihmisillä on usein käsitys, että sanoilla on täsmällinen merkitys, joka on suoraan käännettävissä kieleltä toiselle. Joskus on, usein ei. Sanojen merkitykset menevät limittäin ja lomittain, eri kulttuureissa hahmotetaan asiat eri tavoin. 

Minä en ole englannin kielen asiantuntija, vaikka ehkä osaan sitä riittävästi pärjätäkseni tarvittaessa englanniksi. Ymmärtääkseni karkeasti voisi ajatella näin, jos ei välitetä vivahde-eroista englannin eri versioiden välillä:

at sea = aluksessa merellä kaukana maasta

at the sea = harvinainen ilmaisu, rannalla meren lähellä. Yleensä sanottaisiin by the sea, at the seashore, by the beach, at the beach tms

on the sea = meressä kelluvasta asiasta (esim. vene tai laiva)

in the sea = vedessä merellä (veden sisällä ainakin osittain)

Englanti on vaikea kieli. Moni pitää englantia helppona kielenä, koska englannin alkeet on helppo oppia. Mutta mitä enemmän englantia opettelee, sitä vähemmän huomaa oikeasti osaavansa.

Englannin kielessä pitää aina ymmärtää asiayhteys, missä sanoja käytetään. Yksittäisen sanan tarkka tarkoitus on riippuvainen prepositiosta.

Ei se ole mitenkään poikkeuksellista. Esimerkiksi vaikka suomen kielen sana "kuusi". Tuskin tarvitsee selittää.

Vierailija
32/36 |
21.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.

Ihan samalla tavalla se toimii suomenkielessä. Uponnut laiva on meressä. Purjehtiva laiva on merillä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/36 |
21.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pitäiskö vielä kerran kirjoittaa tähän, jos se ei vielä tullut selväksi:

At sea tarkoittaa merellä ja in the sea tarkoittaa meressä.

Hauska huomio, tämän ketjun url on "mita-eroa-englannin-ilmauksilla-sea-ja-sea"

Sea tarkoittaa meri ja sea tarkoittaa meri, eli ei mitään eroa tuon urlin mukaan.

Vierailija
34/36 |
21.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä tarkoittaa laulun sanat "My Bonnie is over the ocean, my Bonnie is over the sea".

Leijuuko se Bonnie ilmassa meren yläpuolella? Vai tarkoittaako, että Bonnie on päässyt yli merestä? Ja joo, tiedän, että tarkoittaa meren toisella puolella. Mutta miksei noita sanoja voisi tulkita myös toisin? "I'm so over it!" tarkoittaa, että on päässyt jostain asiasta yli. Paitsi tuo lausahdus yleensä paljastaa sen, ettei siitä asiasta oikeasti ole päässyt ylitse.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/36 |
21.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
36/36 |
21.08.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitä tarkoittaa laulun sanat "My Bonnie is over the ocean, my Bonnie is over the sea".

Leijuuko se Bonnie ilmassa meren yläpuolella? Vai tarkoittaako, että Bonnie on päässyt yli merestä? Ja joo, tiedän, että tarkoittaa meren toisella puolella. Mutta miksei noita sanoja voisi tulkita myös toisin? "I'm so over it!" tarkoittaa, että on päässyt jostain asiasta yli. Paitsi tuo lausahdus yleensä paljastaa sen, ettei siitä asiasta oikeasti ole päässyt ylitse.

Väärät sanat. Oikein olisi: My Bonnie lies over the ocean. Tarkoittaa todennäköisesti sitä, että kyseinen Bonnie (eli Bonnie Prince Charlie eli Skotlannin kruunua tavoitellut Charles Edward Stuart) oli paossa meren takana.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän neljä kuusi