Mitä eroa on englannin ilmauksilla 'at sea' ja 'in the sea'?
Eikö niiden pitäisi tarkoittaa samaa asiaa: merellä?
Kommentit (36)
Eikös merellä tulisi olla on the sea?
Some people are completely at sea with these phrases.
So last season.
Ollaan sitä niin viimeistä meripoikaa.
Vierailija kirjoitti:
Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.
Eivät ne varsinaisesti ole poikkeuksia, vaan historiallisia jäänteitä. Toki se on melkein sama asia. Kouluopetuksen perusteella ihmisillä on usein käsitys, että sanoilla on täsmällinen merkitys, joka on suoraan käännettävissä kieleltä toiselle. Joskus on, usein ei. Sanojen merkitykset menevät limittäin ja lomittain, eri kulttuureissa hahmotetaan asiat eri tavoin.
Minä en ole englannin kielen asiantuntija, vaikka ehkä osaan sitä riittävästi pärjätäkseni tarvittaessa englanniksi. Ymmärtääkseni karkeasti voisi ajatella näin, jos ei välitetä vivahde-eroista englannin eri versioiden välillä:
at sea = aluksessa merellä kaukana maasta
at the sea = harvinainen ilmaisu, rannalla meren lähellä. Yleensä sanottaisiin by the sea, at the seashore, by the beach, at the beach tms
on the sea = meressä kelluvasta asiasta (esim. vene tai laiva)
in the sea = vedessä merellä (veden sisällä ainakin osittain)
Englanti on vaikea kieli. Moni pitää englantia helppona kielenä, koska englannin alkeet on helppo oppia. Mutta mitä enemmän englantia opettelee, sitä vähemmän huomaa oikeasti osaavansa.
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti on teistä vaikeaa niin kuvitelkaapa kuinka vaikeaa suomi on natiivina englantia puhuvalle.
Käytännössä ylitsepääsemätön. Tosin eihän suomea osa moni Suomalainenkaan.
Itse asiassa suomi ei ole objektiivisesti tarkasteltuna vaikea kieli. Suomi on varsin looginen kieli sekä ääntämiseltään että kieliopiltaan. Mikä tahansa kieli on vaikea sellaiselle, jonka äidinkieli on hyvin erilainen, mutta silloin kyse ei ole kielen absoluuttisesta vaikeudesta, vaan siitä, kuinka erilainen kieli on. Englanti on oikeasti vaikea kieli hyvin osattavaksi, koska siinä pelataan sanavalinnoilla, eikä kieliopilla, kun halutaan ilmaista vivahde-eroja.
At sea = ihan pihalla jostain.
https://www.vocabulary.com/dictionary/at%20sea
At sea = merella, "all the ships at sea".
Vahan samanlainen juttu kuin suomen kielen kuusi palaa, palaako puu vai onko siina 6 palaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.
Eivät ne varsinaisesti ole poikkeuksia, vaan historiallisia jäänteitä. Toki se on melkein sama asia. Kouluopetuksen perusteella ihmisillä on usein käsitys, että sanoilla on täsmällinen merkitys, joka on suoraan käännettävissä kieleltä toiselle. Joskus on, usein ei. Sanojen merkitykset menevät limittäin ja lomittain, eri kulttuureissa hahmotetaan asiat eri tavoin.
Minä en ole englannin kielen asiantuntija, vaikka ehkä osaan sitä riittävästi pärjätäkseni tarvittaessa englanniksi. Ymmärtääkseni karkeasti voisi ajatella näin, jos ei välitetä vivahde-eroista englannin eri versioiden välillä:
at sea = aluksessa merellä kaukana maasta
at the sea = harvinainen ilmaisu, rannalla meren lähellä. Yleensä sanottaisiin by the sea, at the seashore, by the beach, at the beach tms
on the sea = meressä kelluvasta asiasta (esim. vene tai laiva)
in the sea = vedessä merellä (veden sisällä ainakin osittain)
Englanti on vaikea kieli. Moni pitää englantia helppona kielenä, koska englannin alkeet on helppo oppia. Mutta mitä enemmän englantia opettelee, sitä vähemmän huomaa oikeasti osaavansa.
Englannin kielessä pitää aina ymmärtää asiayhteys, missä sanoja käytetään. Yksittäisen sanan tarkka tarkoitus on riippuvainen prepositiosta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.
Eivät ne varsinaisesti ole poikkeuksia, vaan historiallisia jäänteitä. Toki se on melkein sama asia. Kouluopetuksen perusteella ihmisillä on usein käsitys, että sanoilla on täsmällinen merkitys, joka on suoraan käännettävissä kieleltä toiselle. Joskus on, usein ei. Sanojen merkitykset menevät limittäin ja lomittain, eri kulttuureissa hahmotetaan asiat eri tavoin.
Minä en ole englannin kielen asiantuntija, vaikka ehkä osaan sitä riittävästi pärjätäkseni tarvittaessa englanniksi. Ymmärtääkseni karkeasti voisi ajatella näin, jos ei välitetä vivahde-eroista englannin eri versioiden välillä:
at sea = aluksessa merellä kaukana maasta
at the sea = harvinainen ilmaisu, rannalla meren lähellä. Yleensä sanottaisiin by the sea, at the seashore, by the beach, at the beach tms
on the sea = meressä kelluvasta asiasta (esim. vene tai laiva)
in the sea = vedessä merellä (veden sisällä ainakin osittain)
Englanti on vaikea kieli. Moni pitää englantia helppona kielenä, koska englannin alkeet on helppo oppia. Mutta mitä enemmän englantia opettelee, sitä vähemmän huomaa oikeasti osaavansa.
Englannin kielessä pitää aina ymmärtää asiayhteys, missä sanoja käytetään. Yksittäisen sanan tarkka tarkoitus on riippuvainen prepositiosta.
Ei se ole mitenkään poikkeuksellista. Esimerkiksi vaikka suomen kielen sana "kuusi". Tuskin tarvitsee selittää.
Vierailija kirjoitti:
Englanti on täynnä kettumaisia poikkeuksia.
Ihan samalla tavalla se toimii suomenkielessä. Uponnut laiva on meressä. Purjehtiva laiva on merillä.
Pitäiskö vielä kerran kirjoittaa tähän, jos se ei vielä tullut selväksi:
At sea tarkoittaa merellä ja in the sea tarkoittaa meressä.
Hauska huomio, tämän ketjun url on "mita-eroa-englannin-ilmauksilla-sea-ja-sea"
Sea tarkoittaa meri ja sea tarkoittaa meri, eli ei mitään eroa tuon urlin mukaan.
Mitä tarkoittaa laulun sanat "My Bonnie is over the ocean, my Bonnie is over the sea".
Leijuuko se Bonnie ilmassa meren yläpuolella? Vai tarkoittaako, että Bonnie on päässyt yli merestä? Ja joo, tiedän, että tarkoittaa meren toisella puolella. Mutta miksei noita sanoja voisi tulkita myös toisin? "I'm so over it!" tarkoittaa, että on päässyt jostain asiasta yli. Paitsi tuo lausahdus yleensä paljastaa sen, ettei siitä asiasta oikeasti ole päässyt ylitse.
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa laulun sanat "My Bonnie is over the ocean, my Bonnie is over the sea".
Leijuuko se Bonnie ilmassa meren yläpuolella? Vai tarkoittaako, että Bonnie on päässyt yli merestä? Ja joo, tiedän, että tarkoittaa meren toisella puolella. Mutta miksei noita sanoja voisi tulkita myös toisin? "I'm so over it!" tarkoittaa, että on päässyt jostain asiasta yli. Paitsi tuo lausahdus yleensä paljastaa sen, ettei siitä asiasta oikeasti ole päässyt ylitse.
Väärät sanat. Oikein olisi: My Bonnie lies over the ocean. Tarkoittaa todennäköisesti sitä, että kyseinen Bonnie (eli Bonnie Prince Charlie eli Skotlannin kruunua tavoitellut Charles Edward Stuart) oli paossa meren takana.
Ei tarkoita samaa.