Onko tv-tekstien suomentajissa siis paljonkin ei-suomalaisia??
Tuossa toisessa ketjussa joku, ilmeisesti ei-natiivi suomentaja sanoi näin:
"Enpa haukkuisi kaantajaa jonka aidinkieli ei ole suomi vaikka sita hyvin puhuukin mutta ei asu Suomessa. Jos minun eteeni olisi muutama vuosi sitten heitetty sana "matsku" olisin luullut sita typoksi sanasta matka. Suomeksi on naita puhekielen vaannoksia sata kertaa enemman kuin englanniksi. "Harkoissa" ihmetytti pitkaan kun yhdistin sen ainoaan tuntemaani harkkoon, kultaharkkoon."
Miten tällainen ihminen voi kuvitella kykenevänsä suomentajan työhön?! Kun ei ymmärrä edes tavallisinta puhekieltä? Olen aina kuvitellut, että kaikki tv-tekstien tekijät on natiiveja, suomea äidinkielenään puhuvia ihmisiä. Eikö näin siis olekaan?? Eipä tosiaan tarvitse ihmetellä käännösten tasoa jos tämä on ihan tavallista nykyään. :O
Kommentit (9)
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 14:44"]
Määrää en tiedä, mutta ainakin DVD-julkaisuissa on ollut toisen polven suomenruotsalaisia "kääntäjinä". Nyt varmaan alkaa näkyä tv-tekstityksissäkin, kun alan isot firmat ajoivat suomalaiset kääntäjät niin nurkkaan, etteivät nämä enää elä sillä työllä.
[/quote]
Siis piti sanomani ruotsinsuomalaisia.
Tilanne on tämä, koska kukaan kääntämisen ja erityisen av-kääntämisen koulutettu ammattilainen ei enää suostu tekemään noita töitä niillä riistopalkkioilla, mitä alan markkinajohtaja tällä hetkellä maksaa. Heidän politiikkansa on ota tai jätä, ja moni ammattilainen onkin jo jättänyt työt ottamatta ja siirtynyt paremmin palkattuihin hommiin, esim. Alepan kassalle. Siispä kyseinen pulju joutuu ottamaan listoilleen lähes ketä tahansa, jotta edes jonkinlaiset ruututekstit saataisiin aikaiseksi. Sinne vaan siis töihin kaikki AV-mammat, jotka ovat niiiin paljon parempia tekstittäjiä, kuin yliopistossa tähän työhön koulutetut ammattilaiset!!
Ja Virostakin saa halvalla käännöspalveluja.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 14:51"]
Tilanne on tämä, koska kukaan kääntämisen ja erityisen av-kääntämisen koulutettu ammattilainen ei enää suostu tekemään noita töitä niillä riistopalkkioilla, mitä alan markkinajohtaja tällä hetkellä maksaa. Heidän politiikkansa on ota tai jätä, ja moni ammattilainen onkin jo jättänyt työt ottamatta ja siirtynyt paremmin palkattuihin hommiin, esim. Alepan kassalle. Siispä kyseinen pulju joutuu ottamaan listoilleen lähes ketä tahansa, jotta edes jonkinlaiset ruututekstit saataisiin aikaiseksi. Sinne vaan siis töihin kaikki AV-mammat, jotka ovat niiiin paljon parempia tekstittäjiä, kuin yliopistossa tähän työhön koulutetut ammattilaiset!!
[/quote]
Sanoiko tässä joku, että kuka tahansa av-mamma olisi parempi kuin koulutetut ammattilaiset? Päinvastoin kauhisteltiin, kun kääntäjät eivät ole edes natiiveja. Löysää vähän pipoas.
Palsta on ilmeisesti täynnään työttömiä av-kääntäjiä. :D
Ei 5:n tarvi löysätä pipoa, hän viitannee siihen (monesti kohtuuttomaan ja alan tilasta tietämättömään) kritiikkiin, mitä av-kääntäjät ja heidän tuotoksensa saavat. Ala on tosiaan tällä hetkellä kestämättömässä tilassa. Edes siedettävään elintasoon pyrkivät ammattilaiset on potkittu pois. Tilalla ovat järjettömässä kujanjuoksussa työskentelevät hikipajalaiset - ja tahti vaan kiristyy ja palkka senkun laskee - ja uutuussarjojen katsomisesta nauttivat harrastelijat. Alan opiskelijatkin ovat jättäytyneet solidaarisuudesta pois. Av-kääntäminen on siis täysin läpikulkuala, jossa kukaan ei ota vastuuta mistään. Pahimmillaan yhdellä sarjalla on monta suomentajaa, joskus jopa yhdellä jaksolla. (!!)
Tuo ap:n sitaatti on kuitenkin ristiriitainen. Ensinnäkin: oletko, ap, ikinä nähnyt suomeksi käännetyissä ohjelmissa tekstittäjällä ulkomaalaista nimeä? En minäkään. Uskon, että valtaosa tekstittäjistä on äidinkielisiä suomen puhujia. Kirjoitetun suomen taso voi tietenkin vaikka lukiolaisella olla heikkoa, ja sitä voi entisestään heikentää esim. kyvyttömyys tiivistää, mikä on yleistä aloittelijoilla. Puhun kuitenkin pääkanavistamme, esim. Netflixin tmv. tekstityksiin en ole tutustunut.
Toiseksi, en usko, että ap:n siteeraama ihminen on suomentaja, eli SUOMEEN päin kääntäjä. Ei sillä ole väliä, jos hän ei tunne sellaisia puhekielen sanoja kuin matsku tai harkka, sillä hänhän kääntää jostain muusta kielestä (kuten englannista) suomeen. Jos hän olisi tekstittäjä, hän tietäisi, että tekstityksen konventioihin kuuluu yleiskielisyys. Jos brittiohjelmassa puhutaan football practicesta, olisi ennenkuulumatonta, että tekstittäjä suomentaisi sen "fudisharkoiksi" jne.
Sen sijaan on hyvin tavanomaista, että ei-natiivit kääntävät tekstejä ei-äidinkielelle. Eri kielialueiden välinen viestintä olisi todella vähäistä, jos näin ei olisi. Suomalaiset kääntävät maailmankielille, koska suomea osaavia maailmankielten puhujia on vähän. Mutta en tosiaan usko, että näin olisi tekstittäjien tapauksessa. Siinä jää paljon helpommin kiinni, koska tiivistämisen ja oleellisrn esilletuomisen vaatimus on todella korkea, ja niin on myös täydellisen huomaamattomuuden vaatimus.
[quote author="Vierailija" time="02.07.2014 klo 15:33"]
Palsta on ilmeisesti täynnään työttömiä av-kääntäjiä. :D
[/quote]
Siltä vaikuttaa. :D
Ilmeisesti työttömyys on vaikuttanut myös huumorintajuunkin. Itse pidän kääntäjiä suuressa arvossa - niitä yliopiston käyneitä siis - mutta nautin suuresti Jouni Paakkisen käännöskukkakirjoista, enkä ollenkaan pahanilkisesti. Ei Paakkinenkaan kirjojaan julkaissut piruilumielessä, sen hän muistaa mainita esipuheessaankin. Vaikka kukkaset eivät olekaan "oikein" menneitä käännöksiä, useimmiten niistä saa toisenlaisia oivalluksia, jotka ovat lähes yhtä oikein kuin "väärätkin" käännökset. Ja silti sain kauheaa kuraa niskaani siinä toisessa ketjussa. Voi, miten surullista. :(
Määrää en tiedä, mutta ainakin DVD-julkaisuissa on ollut toisen polven suomenruotsalaisia "kääntäjinä". Nyt varmaan alkaa näkyä tv-tekstityksissäkin, kun alan isot firmat ajoivat suomalaiset kääntäjät niin nurkkaan, etteivät nämä enää elä sillä työllä.