Osaatko ranskaa?
Kommentit (78)
En tiedä, osaanko enää. Ranskalainen exäni sanoi, että lausun paremmin kuin Helena Petäistö. ☺️ Mais ça, ce n'est pas beaucoup!
Vierailija kirjoitti:
Sen verran, että pärjään ranskankielisessä maassa. Kumma kyllä, yrittävät puhua englantia vastaukseksi, joten ilmeisesti en erityisen hyvää ranskaa puhu. Mutta toimeen ollaan kuiten tultu.
Oletko silti saanut hyvää palvelua osaksesi näissä ranskasta englanniksi -tilanteissa?
Vierailija kirjoitti:
Sen verran, että pärjään ranskankielisessä maassa. Kumma kyllä, yrittävät puhua englantia vastaukseksi, joten ilmeisesti en erityisen hyvää ranskaa puhu. Mutta toimeen ollaan kuiten tultu.
Englannin puhuminen heiltä on kiitollisuudenosoitus siitä että vaivaudut itse puhumaan ranskaa, heille ei tule mieleen ettet ehkä toivonut englantia heiltä. Jos taas itse puhut englantia, he vastaavat ranskaksi.
Sain L:n lyhyen ranskan yo-kirjoituksissa (kevät 1993), mutta olen unohtanut melkein kaiken. Kieli on ihan totaalisen ruosteessa, kun en ole käyttänyt sitä vuosikymmeniin. (Näin voidaan tosiaan jo sanoa, koska ylioppilaslätsän saamisesta on aikaa jo 28 vuotta. A-pu-va! Vanhuus tulee!) N46
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyvin vähän. Ja kun yritin, vaihtoivat perhanat englantiin mullekin :(
Sehän on heiltä kohteliaisuuden osoitus, jos haluavat vaihtaa enkkuun. Moni ranskalainen häpeää lausumistaan. Aika kamalaa se onkin, mutta kiva, kun yrittävät.
Mulla on ihan samat kokemukset. Ehdottomasti haluan ainakin yrittää sitä ranskaa, mutta Pariisissa hotellin respakin sanoi heti, että voimme puhua myös englantia ja samoin kävi ravintoloissa. Kyllä oli ihan eri meiningit kuin 20 vuotta sitten.
Osaan, mutta en kunnolla. Kirjoitin pitkästä ranskasta E:n vuonna 2003, mutta mielestäni en edes tuolloin osannut ranskaa kovin hyvin – toki yleiseen vaatimustasoon nähden kyllä, mutta esim. englantia, ruotsia ja jopa keskipitkää saksaa koin osaavani paljon paremmin. Sekä kieliopin että puhumisen suhteen. Moni muu on sanonut samaa, joten mikähän siinä ranskan kielessä on, että sitä ei osata opettaa meillä Suomessa kunnolla (siis niin, että ranskaa todella osaisi puhua sujuvasti ja voisi tulla sillä kunnolla toimeen esim. Ranskassa liikkuessaan)?
Hyvin huonosti. Ymmärrän tekstiä melko hyvin, mutta puheen tuotto on todella hankalaa. Myös kuullunymmärtäminen on aivan onnettomalla tasolla johtuen siitä, että olen opiskellut ranskaa yliopiston jälkeen itsekseni, en tunne ketään ranskalaista enkä ole käynyt Ranskassakaan/ranskankielisessä maassa kuin ehkä kuusi kertaa. Fraasitason ranskaa ymmärrän ja pidemmistä puheenvuoroista osaan poimia olennaiset kohdat, mutta sanasta sanaan-tulkkaus ei onnistuisi mitenkään.
Vierailija kirjoitti:
Kas sa räägit Eesti keelt?
Muitugi! Kuis käsi käyb?
Kirjoitin lyhyen ranskan 1975 ja opiskelin sitä itsekseni lisää, kun tarvitsin mieleenpalauttamista. Kyllä sujuu siis. Oui, je parle francais un peau!
Osaan. Piearu le muaa, ja vulevu kusee... tätä rataa
Olen lukenut Corto Maltese -kirjat ranskankielisinä. Paras on 'La ballade de la mer salée', mutta Cortot ovat kauttaaltaan hyviä.
Olen joskus kirjoitellut ranskankielisiin nettikeskusteluihin rivin tai muutaman.
Ranska on kuudes kieleni. Se on minulle tosiaan lähinnä lukukieli. Saksalainen kielialue on minulle läheisempi.
Vierailija kirjoitti:
Kas sa räägit Eesti keelt?
Jos menen kapakkaan Tallinnassa, osaan tuoppia siemaillessa lukea paikallisista lehdistä muutakin kuin kuvat. Jos menen Tallinnassa kirjakauppaan tai divariin, en joudu tyytymään englanninkielisten kirjojen selailuun (sitä voin tehdä Helsinginkin kirjakaupoissa), vaan voin tutkia myös vironkielisiä julkaisuja.
Puhuminen viroksi on vähän sinne päin, mutta pakon edessä sekin onnistuu.
Viro on seitsemäs kieleni.
Vierailija kirjoitti:
Pierre pierasoo
....ja cupee on cipee
Kas kun sattuikin. Ajelin aiemmin tänään ympäri pääkaupunkiseutua ostoksilla. Poikkesin SPR:n Konttiin. Löysin sieltä 1970-luvulla julkaistun Ranskan frenkvenssisanakirjan. Tuo parisataasivuinen läpyskä on Anna-Liisa Sohlbergin Ranskan kieliopin ohella päällimmäisin syy siihen, että voin lukea Corto Malteset ja vastaavat ranskaksi.
Pänttäsin siis aikoinani kyseisen frekvenssisanakirjan mutta sitten se katosi ajan ja muuttojen virtaan. Nyt se on palannut luokseni eikä maksanut kuin kaksi euroa.
lasketaanko ranskalaiset kielarit?
Oon aika haka niissä(kin)
On todella ilahduttavaa, miten valtava kielitaidon kohentuminen on tapahtunut ranskankielisissä maissa muutamassa vuosikymmenessä. Se, että puhuvat nykyään englantia, on todella iso mentaliteetin ja koulutuksen kehittymisen vallankumous. - No, tosin edelleen Macron aikoo pitää kaikki EU-kokoukset ranskaksi, kun maasta tulee EUn puheenjohtajamaa. Se on täyttä pelleilyä, jota tosin tulkit rakastavat. Nyt korona-aikana nuo kokoukset on pidetty netissä englanniksi eli kaikki puhuvat engalntia eikä tulkkeja tarvita. Se on ollut katastrofi EUn käyttämille tulkeille, joilta loppuivat työt. Kun taas kokoonnutaan yhteen fyysisesti, osa pöpeltää omaa kieltään ja kolonna tulkkeja on tarpeen. - Ja seuraava huippukokous onkin taas juhannuksena Brysselissä. Saamme pelätä, mitä Marin taas koheltaa päämme menoksi ja miten rutkasti nolaa.
Osaan ranskaa, jonka opettelin, koska tarvitsin. En koskaan siksi, että olisin ollut kiinnostunut tai innostunut.
Ranskalaiset ihmiset sinänsä ihan kivoja.