Miksi naisiin liitetään usein -tär pääte?
Esim. perijätär tai syöjätär? Mitä muita -tar ja -tär päätteitä tunnet?
Kommentit (28)
Vierailija kirjoitti:
Pääte korostaa feminiinisyyttä ja on edelleen aika neutraali. Jostoin syystä kuitenkin Suomessa pidetään nykyisin korrektimpana, ettei sukupuolta korostettaisi viitattaessa johonkin henkilöön tai hänen ammattiinsa. Aiemmin ketjussa joku sanoi, ettei pitäisi sanoa näyttelijätär vaan naisnäyttelijä, mielestäni tämä kuitenkin korostaa sukupuolta aivan samoin em. sna näyttelijäjätär. Miksi meidän pitäisi luopua suomen kielen tarjoamista mahdollisuuksista ja rikkaudesta?
Ei minusta ole erityistä kielen rikkautta käyttää vaikkapa sanaa tarjoilijatar, kun voi puhua tarjoilijastakin. Asiayhteydessä on hyvin harvoin merkitystä sukupuolella ja -tar/-tär -liite luo vähän outoja vibojakin joskus. Vai puhuuko joku lapsensa opettajattaresta?
En ole näitä päätteitä keneltäkään kieltämässä, mutta omaan suuhuni ne eivät sovi. Pidän suomen sukupuolineutraaliudesta esimerkiksi hän -sanassa.
Aika harvaan yhteyteen enää luontevasti sopii. En puhu insinöörskästä tai sihteeriköstäkään, miksi siis hoitajattaresta? https://www.kielikello.fi/-/kaunotar-elaa-laamannitar-on-kuollut
Sekä aloitus että useat kommentit kertovat heikosta tajusta kielten vivahteille. Kirjailijatar ja kirjailija eivät ole samanarvoisia nimityksiä, voitteko kuvitella lehtiotsikon, jossa todettaisiin vaikka, että nobelisti on yhä useammin kirjailijatar (eikä naisnäyttelijä). Suomen luterilaisessa kirkossakin on ollut naispappeja, ei papittaria 80-luvulta. Papittaret taas kuuluvat mytologiaan, emmekä sano jonkun olevan seksin naisylipappi.
Taitaa olla latinan peruja.
A suffix borrowed directly from Latin, -trix has been used since the 15th century on feminine agent nouns that correspond to a masculine (in Latin) or generic (in English) agent noun ending in -tor: aviator, aviatrix; legislator, legislatrix; orator, oratrix.
-tar, -tär meinaa suomenkielessä lievennystä jostakin. Lähes kuningas on kuningatar. Opettajan korvike -> opettajar. Toivotun pojan tilalle tulee tytär jne.
Vierailija kirjoitti:
Aika harvaan yhteyteen enää luontevasti sopii. En puhu insinöörskästä tai sihteeriköstäkään, miksi siis hoitajattaresta? https://www.kielikello.fi/-/kaunotar-elaa-laamannitar-on-kuollut
-ska/-skä-pääte ei tarkoita naispuolista vaan vaimoa. Virtaska on Virtasen vaimo. Sama kuin -nna/-nnä, esim. ruustinna (rovastinna).
Pääte korostaa feminiinisyyttä ja on edelleen aika neutraali. Jostoin syystä kuitenkin Suomessa pidetään nykyisin korrektimpana, ettei sukupuolta korostettaisi viitattaessa johonkin henkilöön tai hänen ammattiinsa. Aiemmin ketjussa joku sanoi, ettei pitäisi sanoa näyttelijätär vaan naisnäyttelijä, mielestäni tämä kuitenkin korostaa sukupuolta aivan samoin em. sna näyttelijäjätär. Miksi meidän pitäisi luopua suomen kielen tarjoamista mahdollisuuksista ja rikkaudesta?