Pääministeri Marinin käytös puhuttaa – ”Musta tuntuu, että meitä taitaa olla vähän liikaa tässä”
https://www.iltalehti.fi/politiikka/a/53a9e7e5-f234-4c5a-a043-8c5f0c2f0…
Olisi ehkä muutama kohtelias sana tuossa kohtaa kannattanut pääministerin lausua.
Kommentit (541)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kriisi valtakunnassa: nuori naispuolinen pääministeri tervehti mutta ei hymyillyt keski-ikäiselle miehelle. Stop the press!
Ärsyttää aina kun ihmiset käyttävät jotain vieraskielistä sanontaa osaamatta sitä. On vain niin hemmetin nolo tapa mokata itsensä, varsinkin kun yrittää vaikuttaa nokkelalta ja asettaa itsensä toisten yläpuolella.
Ihan vain ystävällisenä vinkkinä, opettele englantia tai ole käyttämättä sitä. Sanonta, jota ilmeisesti yrität tavoitella, on "Stop the presses". "Presses", eli painokoneet, monikossa.
Tässä on montaakin eri muotoa joita käytetään, amerikanenglannissa stop the press on ihan käypää kamaa.
Tulin vaan sanomaan, että en ikinä haluaisi olla teistä suurimman osan kanssa samassa työpaikassa tai muutenkaan missään tekemisissä, sillä niin kusipäistä vatulointia yhdestä helketin kohtaamisesta tuulikaapissa!! Ja ihan taatusti teilläkin on niitä ruttuturpa päiviä, tilanteita joissa ei vaan jaksa ja reagoi kulmikkaasti, ette kiitä vaikka pitäisi jne jne.
Kiva tulla tänne pätemään järkyttyneenä ja dumaamaan ihminen alimpaan helvettiin kun se kehtasi huokaista tuulikaapissa!!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haastattelupätkä on tehty keskikesällä kun Suomessa oli hyvä tilanne ja elämä suht vapaata. Hän antaa tosi tylyn kuvan itsestään vaikka toinen on ystävällinen. Eikä tämä kansikuva tyttö osallistunut isänsä hautajaisiin. Myöskin" lahjamekko keissi" kertoo hänen todellisesta luenteestaan.
Minusta tuo mies kyllä vaikuttaa videolla vähän lipevältä ja jotenkin tyrkyttää itseään. En toki tunne henkilöä mitenkään, joten tämä on ihan puhtaasti videon perusteella tuleva mielikuva.
Marin ei edes ole tyly vaan ennemminkin väsyneen näköinen ja ajatuksiin vaipunut selvästi. Ilmeisesti edessä oleva haastattelu on mielessä.
Jos nyt oikeasti haetaan tylyyttä, niin muistelkaa puolustusministeri Jussi Niinistön tv-esiintymistä A-studiossa. Hän ei ollut pelkästään tyly vaan avoimen aggressiivinen toimittajaa kohtaan suorassa lähetyksessä.
Marin oli juuri tullut pitkästä ja vaativasta neuvottelusta kiireellä tuohon haastatteluun, joten ehkä vireystasokaan ei ihan huipussaan juuri tuolla hetkellä. Hän oli jo myöhässä aikataulusta tuollakin hetkellä joten haastatteluun oli tosiaankin kiire.
Ei se kiire oikeuta kohtelemaan toisia tylysti. Hyvät käytöstavat tulevat selkäytimestä jos niitä on.
Sinulle kaikki mitä Marin tai muut poliitikot, joista et pidä, sanovat ja tekevät on tylyä ja kamalaa käytöstä. Kertoo enemmän sinusta kuin muista.
Vierailija kirjoitti:
Miksi ei ennemminkin kohkata Matti Röngän kielenkäyttöä uutishuoneessa?
koska se oli läppä. nauroin aika paljo
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kriisi valtakunnassa: nuori naispuolinen pääministeri tervehti mutta ei hymyillyt keski-ikäiselle miehelle. Stop the press!
Ärsyttää aina kun ihmiset käyttävät jotain vieraskielistä sanontaa osaamatta sitä. On vain niin hemmetin nolo tapa mokata itsensä, varsinkin kun yrittää vaikuttaa nokkelalta ja asettaa itsensä toisten yläpuolella.
Ihan vain ystävällisenä vinkkinä, opettele englantia tai ole käyttämättä sitä. Sanonta, jota ilmeisesti yrität tavoitella, on "Stop the presses". "Presses", eli painokoneet, monikossa.
Hohhoijaa....
"Stop press" or "Stop the presses" is an idiomatic exclamation when significant information is discovered.
The phrase stems from the printed news media industry. If the content of an issue needed to be revised just before, or during its printing the printing press was stopped and the content amended, such as by changing the plates or type, before restarting it.
Kyllä, stop the press, tarkoittaa: pysäyttäkää lehden painaminen.
Et sitten vieläkään tajua. Niiiiiiiin noloa.
Se on "stop the presses", kuten itsekin referoit. Painokoneet monikossa. Tuo on se sanonta, koska painokoneita oli monia silloin kun sanomalehtiä painettiin. Ei vain yhtä painokonetta. (Press = painokone). Sanonta tulee siitä, että jos tuli jotain tärkeää viimehetken tietoa silloin kun sanomalehtiä jo painettiin niin käskettiin pysäyttää painokoneet jotta viimeisin tieto saatiin mukaan.
Et sitten selvästi monikon merkitystä englannin kielessä. Noloa.
"Stop press" (ilman "the" artikkelia ja yksikössä) taas tarkoittaa muuta kuin painokoneiden pysäytystä:
Stop press refers to a particular space on the front or back page of a newspaper that contains very recent news added to the newspaper after the printing process starts.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stop-press
Video on poistettu niin vaikeaa kommentoida.
Ketään ei kiinnosta englannin kieliopit ja kaikenmaailman idiomit, aloittakaa oma ketju niistä!!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kriisi valtakunnassa: nuori naispuolinen pääministeri tervehti mutta ei hymyillyt keski-ikäiselle miehelle. Stop the press!
Ärsyttää aina kun ihmiset käyttävät jotain vieraskielistä sanontaa osaamatta sitä. On vain niin hemmetin nolo tapa mokata itsensä, varsinkin kun yrittää vaikuttaa nokkelalta ja asettaa itsensä toisten yläpuolella.
Ihan vain ystävällisenä vinkkinä, opettele englantia tai ole käyttämättä sitä. Sanonta, jota ilmeisesti yrität tavoitella, on "Stop the presses". "Presses", eli painokoneet, monikossa.
Hohhoijaa....
"Stop press" or "Stop the presses" is an idiomatic exclamation when significant information is discovered.
The phrase stems from the printed news media industry. If the content of an issue needed to be revised just before, or during its printing the printing press was stopped and the content amended, such as by changing the plates or type, before restarting it.
Kyllä, stop the press, tarkoittaa: pysäyttäkää lehden painaminen.
Et sitten vieläkään tajua. Niiiiiiiin noloa.
Se on "stop the presses", kuten itsekin referoit. Painokoneet monikossa. Tuo on se sanonta, koska painokoneita oli monia silloin kun sanomalehtiä painettiin. Ei vain yhtä painokonetta. (Press = painokone). Sanonta tulee siitä, että jos tuli jotain tärkeää viimehetken tietoa silloin kun sanomalehtiä jo painettiin niin käskettiin pysäyttää painokoneet jotta viimeisin tieto saatiin mukaan.
Et sitten selvästi monikon merkitystä englannin kielessä. Noloa.
"Stop press" (ilman "the" artikkelia ja yksikössä) taas tarkoittaa muuta kuin painokoneiden pysäytystä:
Stop press refers to a particular space on the front or back page of a newspaper that contains very recent news added to the newspaper after the printing process starts.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stop-press
'
Ja vielä tarkennuksena, jos edelleen on liian vaikeaa ymmärtää. "Stop the presses" tarkoittaa kirjaimellisesti "pysäyttäkää painokoneet". Ja kyseisessä sanonnassa "presses/painokoneet" on monikossa, koska sanomalehtiä painettaessa painokoneita oli useita. Olisi järjetöntä huutaa "Pysäyttäkää painokone!" koska yhtään sanomalehteä ei painetta vain yhdellä painokoneella vaan kymmenillä, jopa sadoilla. Siksi se on "Pysäyttäkää painokoneet!" / "Stop the presses". Monikossa.
Vierailija kirjoitti:
Ketään ei kiinnosta englannin kieliopit ja kaikenmaailman idiomit, aloittakaa oma ketju niistä!!
Kiinnostaa silloin kun joku on niin helvetin tyhmä ettei osaa edes alkeellisia sanoja oikein. Se kertoo paljon kommentoijan tasosta muutenkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kriisi valtakunnassa: nuori naispuolinen pääministeri tervehti mutta ei hymyillyt keski-ikäiselle miehelle. Stop the press!
Ärsyttää aina kun ihmiset käyttävät jotain vieraskielistä sanontaa osaamatta sitä. On vain niin hemmetin nolo tapa mokata itsensä, varsinkin kun yrittää vaikuttaa nokkelalta ja asettaa itsensä toisten yläpuolella.
Ihan vain ystävällisenä vinkkinä, opettele englantia tai ole käyttämättä sitä. Sanonta, jota ilmeisesti yrität tavoitella, on "Stop the presses". "Presses", eli painokoneet, monikossa.
Tässä on montaakin eri muotoa joita käytetään, amerikanenglannissa stop the press on ihan käypää kamaa.
No kun ei ole, se on aina monikossa. Sattuu nyt olemaan äidinkielestäni puhe. Älkää käyttäkö sitä kun ette osaa. Pysykää ihan suomen kielessä.
Kertokaa nyt mielensäpahoittajat kenen puolesta te suivaannuitte tällä kertaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kriisi valtakunnassa: nuori naispuolinen pääministeri tervehti mutta ei hymyillyt keski-ikäiselle miehelle. Stop the press!
Ärsyttää aina kun ihmiset käyttävät jotain vieraskielistä sanontaa osaamatta sitä. On vain niin hemmetin nolo tapa mokata itsensä, varsinkin kun yrittää vaikuttaa nokkelalta ja asettaa itsensä toisten yläpuolella.
Ihan vain ystävällisenä vinkkinä, opettele englantia tai ole käyttämättä sitä. Sanonta, jota ilmeisesti yrität tavoitella, on "Stop the presses". "Presses", eli painokoneet, monikossa.
Hohhoijaa....
"Stop press" or "Stop the presses" is an idiomatic exclamation when significant information is discovered.
The phrase stems from the printed news media industry. If the content of an issue needed to be revised just before, or during its printing the printing press was stopped and the content amended, such as by changing the plates or type, before restarting it.
Kyllä, stop the press, tarkoittaa: pysäyttäkää lehden painaminen.
Et sitten vieläkään tajua. Niiiiiiiin noloa.
Se on "stop the presses", kuten itsekin referoit. Painokoneet monikossa. Tuo on se sanonta, koska painokoneita oli monia silloin kun sanomalehtiä painettiin. Ei vain yhtä painokonetta. (Press = painokone). Sanonta tulee siitä, että jos tuli jotain tärkeää viimehetken tietoa silloin kun sanomalehtiä jo painettiin niin käskettiin pysäyttää painokoneet jotta viimeisin tieto saatiin mukaan.
Et sitten selvästi monikon merkitystä englannin kielessä. Noloa.
"Stop press" (ilman "the" artikkelia ja yksikössä) taas tarkoittaa muuta kuin painokoneiden pysäytystä:
Stop press refers to a particular space on the front or back page of a newspaper that contains very recent news added to the newspaper after the printing process starts.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stop-press
'
Ja vielä tarkennuksena, jos edelleen on liian vaikeaa ymmärtää. "Stop the presses" tarkoittaa kirjaimellisesti "pysäyttäkää painokoneet". Ja kyseisessä sanonnassa "presses/painokoneet" on monikossa, koska sanomalehtiä painettaessa painokoneita oli useita. Olisi järjetöntä huutaa "Pysäyttäkää painokone!" koska yhtään sanomalehteä ei painetta vain yhdellä painokoneella vaan kymmenillä, jopa sadoilla. Siksi se on "Pysäyttäkää painokoneet!" / "Stop the presses". Monikossa.
LOL ei! Tyypillisen tankeroinsinöörin ajattelua jossa kömpelöä konkretiaa tuodaan joka paikkaan tajuamatta sitä mistä itse asiassa on kyse. Tässä yhteydessä kukaan ei ole kiinnostunut painokoneiden lukumäärästä (paitsi putkiaivo insinörtti) vaan siitä että kun etusivu menee uusiksi lehden painotyö (kuvaannollisesti) pysäytetään. Eli se on "stop the press" tilanne eikä tietenkään monikossa....
No eiku mediavero pois ja sitten vähenee kyl väkeä yleltä.
Tai ilmoittiko Marin kannattavansa ihmiskunnan rajoittamista 50 miljoonaan yksilöön?
Nyt se dokumentti menee TV 1:llä
Vierailija kirjoitti:
Nyt se dokumentti menee TV 1:llä
Kohta tulee just se kohta, mistä puhutaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt se dokumentti menee TV 1:llä
Kohta tulee just se kohta, mistä puhutaan.
Jee, nyt sen näkee sitten livenäkin!!
Oiskohan paikallaan mennä suihkuun, iltpalalle ja nukkumaa rauhaisaa unta. Huomenna on uusi aurinkoinen päivä. 🌙 🌞
Tänään jokainen suomalainen sanoo: minä olen Hannu Särkkä!
Vierailija kirjoitti:
Oiskohan paikallaan mennä suihkuun, iltpalalle ja nukkumaa rauhaisaa unta. Huomenna on uusi aurinkoinen päivä. 🌙 🌞
Ja sitten aamulla huudellaan, että yön poistojen jälkeen viestien lukumäärästä:
Sanokaa nyt ***** numero! Ykkönen vai kakkonen??
Oli vielä hyvää aikaa kun maskejakaan vielä käytetty ja turvaväleistäkään vielä välitetty ja turha siirtää tapahtumaa sitten tähänpäivään arvosteluineen ikäänkuin toimittajassa vikaa kun lähestynyt?