Hei sinä true crime-podcastin pitäjä!
Vaikka englanniksi kuulee sanottavan "it was easy to see", ei ole hyvää suomea kääntää lausetta "oli helppo nähdä".
Toivottavasti mahdollisimman moni podcastin pitäjä näkee tämän. Nautin suuresti podcasteistanne, mutta tuo on kova hiekanjyvä rattaissani :D
Hyvää torstain jatkoa!
Kommentit (8)
Vierailija kirjoitti:
Aaaaargh luulin olevani ainoa!! :D itsellä särähtää korvaan aina sama ja sitä tosiaan viljellään näissä podeissa hyvin ahkerasti.
Ihanaa! :D En olekaan siis kielitiukkis
En usko, että palaute menee perillä tätä kautta. Mutta mulla on kyllä jäänyt monen podcastin kuunteleminen yhteen jaksoon, kun englanninkielisen lähdeaineiston rakenteet tunkevat läpi. Ymmärrän toki ammattikääntäjänä, että noiden rakenteiden vältteleminen vaatii tietoisia ponnistuksia, mutta kuitenkin asia häiritsee mua niin paljon, että kuuntelen sitten mieluummin jotain muuta.
Muitakin kielioppivirheitä kuulee paljon. Osa voi olla yritys pitää podi rentona eikä esimerkiksi jäykkänö kirjakielisenä, mutta silti särähtää korvaan "hänen perhe" jne.
Hei sinä aloituksen tekijä!
Miksi sanot että joku tekee virheen, mutta et vahingossakaan voi kertoa, miten asia pitäisi tehdä oikein?
Jos haluat, että jokin tehdään toisella tavoin, pitää myös kertoa se toinen tapa.
Hyvää yötä!
On aivan täysin oikein sanoa suomeksi, että ”on helppo nähdä” ja tietenkin taivuttaa sitä eri aikamuodoissa.
Kielitoimiston ohjepankista:
”Verbiä kokea voi kokemisen tavan tai mielipiteen ilmauksissa käyttää yleiskielessä kahdella tavalla:
kokea asia hyväksi ~ kokea asia hyvänä
Verbit katsoa ja nähdä sopivat nekin ilmaisemaan kokemista (katsoa asia tarpeelliseksi; nähdä asia hyvänä ~ hyväksi).”
Haha. Jäitte kiinni. Aina ennen väititte, että true crime ei kiinnosta. Tuo on sama kuin miesten pornon katsominen
Aaaaargh luulin olevani ainoa!! :D itsellä särähtää korvaan aina sama ja sitä tosiaan viljellään näissä podeissa hyvin ahkerasti.