Lue keskustelun säännöt.
Onko Gazebon "I Like Chopin"-kappaletta käännetty suomeksi?
Kommentit (3)
Joo, se on se Muna Karitan 'Tykkään pilkkoa sisään'.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Olikohan se Tuula Kaseniuksen versio "Tykkään musiikista".
Suomeksi käännettynä se tarkoittaa "minä pidän Chopinista".
Vakavasti puhuen ns. käännösiskelmien määrä Suomessa tuntuu runsaasti pudonneen jostain 1960-, 1970- ja 1980-luvun tasoon verrattuna. Tosin silloin se musiikin tarjontakin oli vähäisempää ja monet suomalaiset kuulivat ensin sen käännösversion alkuperäisversion sijasta, tai ainakin siitä käännösversiosta saattoi tulla täällä huomattavasti isompi hitti. Jonkun Mona Caritan ura perustui suurelta osin noihin käännösversioihin.