Onko jauhelihakastike englanniksi powdermeatsauce?
Kommentit (27)
Realisti kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hyvä että tiiät, muistithan vinkata herkusta nimeltä sistersausagesoup?
Pitäisi tehdä tutkimus mistä soppa oikeastaan on saanut nimensä. Onhan se kai Ruotsista kotoisin
Thaimaasta. Ymmärrät varmaan mistä leikkisä nimi tulee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se suomeksikaan ole mitään pulverikastiketta.
Ei varmaankaa, mutta powder tarkoittaa myös jauhetta.
Englanniksi se on "ground beef", se "ground" viittaa jauhamisprosessiin.
Powder viittaa esim. tomusokeriin tai muuhun vastaavaan, jossa on täysin erilainen koostumus kuin jauhelihassa.
Ei tämä ollut mikään oikeinkirjoitusketju. Vaan rallienkkukäännös.
Sori, luulin rehelliseksi kysymykseksi.
Monella on ihan oikeasti noin huono englannin taito.
Kyllähän se tiedetään oikein hyvin. Ihan Wikipediastakin löytyy tiivistelmä:
"Siskonmakkaran nimen lähtökohta on ranskan sana saucisse = 'makkara', josta saksalainen Sausischen, josta edelleen ruotsin siskonkorv ja venäläinen nakkimakkaroita tarkoittava сосиски, muinoin susiskon.[3] Ranskan kielen sana saucisse puolestaan tulee italian sanasta salsiccia, jonka pohjana on latinan suolaa tarkoittava sana sal."
Eli ei ole mitään tekemistä siskojen tai sisarusten kanssa sillä makkaralla. Sattumalta kuulostaa vain siltä suomeksi.