Onko jauhelihakastike englanniksi powdermeatsauce?
Kommentit (27)
Ei se suomeksikaan ole mitään pulverikastiketta.
Hyvä että tiiät, muistithan vinkata herkusta nimeltä sistersausagesoup?
Vierailija kirjoitti:
Ei se suomeksikaan ole mitään pulverikastiketta.
Ei varmaankaa, mutta powder tarkoittaa myös jauhetta.
Ei ole.
minced meat tai ground beef/pork.
Powder tarkoittaa pulveria.
Vierailija kirjoitti:
Hyvä että tiiät, muistithan vinkata herkusta nimeltä sistersausagesoup?
Pitäisi tehdä tutkimus mistä soppa oikeastaan on saanut nimensä. Onhan se kai Ruotsista kotoisin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se suomeksikaan ole mitään pulverikastiketta.
Ei varmaankaa, mutta powder tarkoittaa myös jauhetta.
Jauheliha ei ole sellaista jauhetta, mihin powder viittaa.
On joo. Kerran englanissa ravintolassa tilasin. Sielläpäin muailmaa on ihan erinäkönen ja makunen kastike kun suomessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se suomeksikaan ole mitään pulverikastiketta.
Ei varmaankaa, mutta powder tarkoittaa myös jauhetta.
Englanniksi se on "ground beef", se "ground" viittaa jauhamisprosessiin.
Powder viittaa esim. tomusokeriin tai muuhun vastaavaan, jossa on täysin erilainen koostumus kuin jauhelihassa.
Eikös se oo jotenki
Sauce of the Jauhi's Meat
Ainakin Ramsayn ravintolassa oli "meat converted into flour sauce".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se suomeksikaan ole mitään pulverikastiketta.
Ei varmaankaa, mutta powder tarkoittaa myös jauhetta.
Englanniksi se on "ground beef", se "ground" viittaa jauhamisprosessiin.
Powder viittaa esim. tomusokeriin tai muuhun vastaavaan, jossa on täysin erilainen koostumus kuin jauhelihassa.
Ei tämä ollut mikään oikeinkirjoitusketju. Vaan rallienkkukäännös.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole.
minced meat tai ground beef/pork.
Powder tarkoittaa pulveria.
jauhelihapa ei ole pulveria.
ei ole