Do you have vai have you??
Auttakaas nyt. Enkku on vähän ruosteessa. Jos englanniksi kysytään että "onko sinulla..." niin kysytäänkö että "do you have" vai "have you"? Mitä eroa näillä on? Minne kaikkialla tuo "do täytyy työntää?
Missä kaikissa tapauksissa have:a käytetään? Perfektin muodossa ja omistamisessa? Mites kun ravintolassa voi tilata "i will have pasta".
Kommentit (22)
[quote author="Vierailija" time="06.05.2014 klo 15:38"]
do you have. have you got on myös oikein, mutta vahemman kaytetty. ravintolassa: could i please have pasta/i would like to have pasta.
[/quote] Noilla lauseilla saa sitten mita pastaa tahansa. Jos tarjoilija on luetellut ruokalajeja joita on tarjolla niin sitten sanotaan:"I'll have the pasta, please."
Menusta tilatessa: "I'll have the pasta Bolognese, please."
[quote author="Vierailija" time="06.05.2014 klo 15:57"]
Itse puhun lontooksikin puhekieltä, jolloin tuo menee muotoon "You have a/gotta dog?" Kirjakielen puhuminen on mielestäni tylsää konservatiivista pönötystä, oli kieli sitten mikä tahansa. Töissä kirjoittaessa toki sitten just oikein.
[/quote] Tylsalla, konservatiivisella ponotyskielella mennaan eteenpain maailmassa, katujen slangilla ei niinkaan.
Mista maasta pomosi on kotoisin?