Breaking bad: jos olisi ihan pakko kääntää se suomeksi, miten kääntäisit?
Kuvitellaas vaikka näin. Sulla on minuutti aikaa suomentaa "Breaking bad", muuten Tuco Salamanca menettää malttinsa. Sitähän ei monikaan halua. Keksi siis edes jotain! Ei tartte olla hyvä, keksi nyt vaan jotain. Alla esimerkki:
Breaking bad = Äityy ikäväksi
Siinä, ei tartte olla ton kummempi.
Aika alkaa nyt!
ps Tuco alkaa jo olla vähän ärtymään päin...
Kommentit (476)
Vaikea kääntää, eikä mitään suoraa suomennosta ole. To break bad tarkoittaa irrottautumista sosiaalisista ja / tai moraalisista normeista oman hyödyn tavoittelemiseksi. Kuten sarjassa Walter alkoi valmistaa huumeita saadakseen rahaa syöpähoitoihinsa ja yllätyslapseen.
- Kohti pahuutta
- Hyvästä pahaksi
Tästä sanat tunnariin:
Kop kop kop, avaa rakas
Kop kop kop, avaa hakas
Waltti labraan kun sulkeutuu
Oven taakse pollarit kulkeutuu
Kuuluu kop kop kop avaa rakas
Sinne mä tahtoisin
Esiintyykö tuo 'break bad' jossain muualla kuin sen TV-sarjan nimessä? Tiedän, että 'to break even' tarkoittaa päästä tasoihin tai päästä omilleen, onko 'to break bad' samanlainen sanarakenne?
Paskat jarrut