Englanninkielisissä tv-sarjoissa ja elokuvissa porukka sanoo "I love you", se on usein käännetty muotoon "Olet rakas".
Myös silloin, kun kyseessä on selvästi romanttinen rakkaus ja romanttinen hetki, jossa olisi luontevaa sanoa (minä) rakastan sinua.
Sanotaanko nykyään tosiaan Olet rakas? En muista itse koskaan sanoneeni noin kenellekään.
Kommentit (10)
"Olet rakas" kuulostaa paljon paremmalta kun kyse on arkipäivän huomionosoituksista rakkaille ihmisille. "Rakastan sinua" on hyvä kertoa yhden kerran toiselle, se riittää.
Amerikkalaiset hokevat koko ajan I love you ilman merkitystä. Käyttävät sitten syvällisempiä ilmaisuja kun ovat rakastuneita.
Jenkit hokee I love you ihan kaikille pomodta naapuriin.
Minä rakastan sinua on perinteisesti romanttinen rakastavaisten ilmaisu. Olet rakas sopii vaikka vanhemman ja lapsen välille.
Tekstityksissä on monesti kätevintä yrittää muotoilla sanottava mahdollisimman lyhyeen muotoon.
Minun 93-vuotiaalla mummollani on ollut aina tapana sanoa meille lapsille "olet rakas". Ei ole mitään uuden ajan hapatusta.
Se että sanotaanko "minä rakastan sinua" tai "sinä olet minun rakkauteni" on vähän turhan kliseistä ja loppuunkäytetty, joten sellaisen käännöksen käyttämistä pyritään tosissaan välttämään.
Asun englanninkielisessä maassa ja kaverini täällä saattaa heittää että ”love you”. Ajattelen sen aina tarkoittavan että olen rakas tai tärkeä, en niinkään sanatarkasti tyypin rakastavan minua.
Ehkä I love you käännettäisiin suoraan tarkoittamaan romanttista rakkautta.
Se pitäisi kääntää "ma lemmin sua".
Love you = olet rakas (kevyempi heitto, tilanteesta riippuen)
I love you = rakastan sinua (intiimimpi, syvempi)
Kyllä minä käytän tuota olet rakas esim. bonustyttärelle, kun hän on tosiaan rakas, mutta en ihan kykene sanomaan hänelle että rakastan häntä.