Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten käännetään "tourist information office" suomeksi?

Vierailija
01.11.2020 |

Voiko sanoa vain "matkatoimisto"?

Kommentit (24)

Vierailija
1/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

turisti-info

Vierailija
2/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turisti-informaatio-offiisi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Neuvontapiste.

Vierailija
4/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

turisti-info

Ei siis "turisti-infopiste"?

Vierailija
5/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turistineuvonta, matkailuneuvonta.

Vierailija
6/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Turisti-informaatio-offiisi

Tämä siis, jos matkailuneuvonta on liian juntti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Matkailutoimisto.

Tämä on satavarma tieto, olen ollut sellaisessa töissä.  :)

(Eikä sitten missään nimessä matkatoimisto, joka on englanniksi travel agency. Matkatoimisto ja matkailutoimisto ovat kaksi eri asiaa.)

Vierailija
8/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

turisti-info

Ei siis "turisti-infopiste"?

No ei tuokaan väärin ole. Riippuu vähän tyylilajista ja yhteydestäkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turistitietotoimisto

Vierailija
10/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turistitietotoimisto. Ei vaan, turisti-info se on.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turistitietotoimisto

Vierailija
12/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Turistimatkailuhätäapuneuvontatietotoimisto.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Helsingissä se on ihan vaan turisti-info.

Vierailija
14/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko pointti siinä tilassa (toimisto) vai toiminnossa (neuvonta)? Siitä riippuen joko matkailutoimisto tai matkailuneuvonta. Tai rennommin turisti-info.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Helsingissä se on ihan vaan turisti-info.

No eikä ole vaan Matkailuneuvonta.

https://www.hel.fi/helsinki/fi/kaupunki-ja-hallinto/hallinto/palvelut/p…

On nykyään lyhennetty. Aiempi nimi oli Helsingin kaupungin matkailu- ja kongressitoimiston matkailuneuvonta.

Suomessa tällaiset matkailijoiden neuvontapisteet kulkevat yleensä nimellä matkailutoimisto. Toinen vaihtoehto on matkailuneuvonta.

t. nimim. Matkailualalla töissä

Vierailija
16/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Matkailutoimisto tai matkailuneuvonta.

Turisti-info on puhekieltä; etsit kuitenkin kai virallista termiä?

Vierailija
17/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Matkailijan tietotoimisto.

Tourist = matkailija (tour = matka)

Information = tieto

Office = toimisto

Vierailija
18/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Helsingissä se on ihan vaan turisti-info.

Mutta kysyttiin, mitä se on suomeksi.

Vierailija
19/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Turistimatkailuhätäapuneuvontatietotoimisto.

Puhelimessa päätiedottaja Hermanni.

Vierailija
20/24 |
01.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen ammatiltani matkailuneuvoja ja töissä matkailutoimistossa.

Englanniksi meidän puljusta käytämme nimeä tourist information office.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme seitsemän kolme