help, "nyt alkoi lyyti kirjoittaa" englanniksi?
Kommentit (44)
Vierailija kirjoitti:
Miss Lydia just beging to write.
Ööö, tuo ei tarkoita yhtään mitään XDDDD
Eikun sorry, lyyti alkoi kirjoittaa, eli ihan simppelisti vain että lyyti started writing/typing. Koska has started on että on alkanut.
Now started lyyti writing/typing.
Kas noin siis viimeinen korjaus!
Here we go tai Now we´re talking. Aikuisten oikeesti.
Now you are cooking (joku rupeaa toimimaan tehokkaasti tms)
Now you are talking (pääsee asian ytimeen tjsp)
Mita on suomeksi "knee high to a grasshopper"?
On hienoa kääntöä suoraan enkuiksi.
Esim. He has own cow in the dig.
It went against Prinkala.
Crasy man from Huittinen eats more than earns.
Vierailija kirjoitti:
Now you are cooking (joku rupeaa toimimaan tehokkaasti tms)
Now you are talking (pääsee asian ytimeen tjsp)
No mitä sitten on "nyt aloit kokkaamaan" tai "nyt sinä puhut" englanniksi?
The connection has been established.
duh kirjoitti:
Here we go tai Now we´re talking. Aikuisten oikeesti.
Adults’ for real?
Vierailija kirjoitti:
Mita on suomeksi "knee high to a grasshopper"?
Hyvin lyhyt tai hyvin nuori.
Ilmeisin käännös on "Now we're talking!"
Näköjään yksi kolmasosa täällä on hassuja vitsiniekkoja ja toinen kolmasosa oikeesti luulee, että suomea voi kääntää englanniksi sanasta sanaan. Mutta kuka on missäkin kategoriassa?
Microsoft translator: Now he lantern started writing.
Asian käsittely etenee
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.lyyti…
Lyde begun to write about several Alkos