Jyväskylän kaupunki viestii englanniksi vuonna 2020
Tämän olisi voinut laittaa peruskoululaiselle tarkistettavaksi ennen perheille lähettämistä:
Information for parents of playschool children.
A recommendation to wear a face mask has been given in Jyväskylä. To be used while bringing or picking up your child/children.
The city of Jyväskylä issued a recommendation to wear masks on 24.9.2020 to all 15 year old and over, for 2 weeks. This recommendation means that all 15 year old and older who bring/collect children from playschool should wear a mask. Masks should be used also in family parks family clubs and coffee situations.
Also in events organised by and in the playschool in the evenings masks are recommended to use. staff members are not required to wear masks during work hours.
More information you will get:
Tarja Ah
Päivi Koivisto
Kommentit (64)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tollasen lyhyen tekstin saisi ihan pätevän kääntäjän tekemänä muutamalla kympillä. Taitaa olla Jyväskylän kaupungilla rahat vähissä.
Todennäköisesti ongelmana ei ole rahapula vaan aikapula. Käännöksen saaminen saman tai edes seuraavan päivän aikana voi olla ongelma, vaikka kaupungilla olisikin jo valmiiksi sopimus ulkoisen käännöstoimiston kanssa (työni puolesta näitä välillä hoidan). Ihan kelvollinen tuo teksti on, kommunikaatio toimii, vaikka kielioppi horjuu.
Tuollaisen kääntää kuka hyvänsä englannin kääntäjä puolessa tunnissa. Itsekin olen tehnyt vastaavia kymmenittäin. Kannattaa etsiä joku yksittäinen kääntäjä mieluummin kuin käännöstoimisto, jos oikeasti ovat noin hitaita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tollasen lyhyen tekstin saisi ihan pätevän kääntäjän tekemänä muutamalla kympillä. Taitaa olla Jyväskylän kaupungilla rahat vähissä.
Todennäköisesti ongelmana ei ole rahapula vaan aikapula. Käännöksen saaminen saman tai edes seuraavan päivän aikana voi olla ongelma, vaikka kaupungilla olisikin jo valmiiksi sopimus ulkoisen käännöstoimiston kanssa (työni puolesta näitä välillä hoidan). Ihan kelvollinen tuo teksti on, kommunikaatio toimii, vaikka kielioppi horjuu.
Edelleenkään ei ole mitään velvollisuutta järjestää mitään englanninkielistä ellei erikseen englanninkielinen pk!
Kuka väitti että on velvollisuus? Tässä on nyt haluttu varmistaa, että tieto menee perille myös niille perheille, joissa vanhemmat eivät kunnolla osaa suomea. Se on ihan kaikkien muidenkin turvallisuuden kannata tärkeää. Toki on mahdollista, että joku muu kieli olisi ollut vielä parempi, mutta nyt mentiin niillä resursseilla, jotka olivat käytössä. Eiköhän henkilökunta tiedä, miten parhaiten viestiä omalle kohderyhmälleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tollasen lyhyen tekstin saisi ihan pätevän kääntäjän tekemänä muutamalla kympillä. Taitaa olla Jyväskylän kaupungilla rahat vähissä.
Todennäköisesti ongelmana ei ole rahapula vaan aikapula. Käännöksen saaminen saman tai edes seuraavan päivän aikana voi olla ongelma, vaikka kaupungilla olisikin jo valmiiksi sopimus ulkoisen käännöstoimiston kanssa (työni puolesta näitä välillä hoidan). Ihan kelvollinen tuo teksti on, kommunikaatio toimii, vaikka kielioppi horjuu.
Tuollaisen kääntää kuka hyvänsä englannin kääntäjä puolessa tunnissa. Itsekin olen tehnyt vastaavia kymmenittäin. Kannattaa etsiä joku yksittäinen kääntäjä mieluummin kuin käännöstoimisto, jos oikeasti ovat noin hitaita.
Oletko kuullut sellaisesta asiasta kuin työjono? Jos kaikki ovat jo buukattuna koko viikoksi tai pariksi, ei uusia töitä voi ottaa. Julkisella puolellaa saattaa myös olla pakko tehdä kilpailutus joka kerta jos käytetään sellaisia alihankkijoita, joiden kanssa ei ole ennestään sopimusta. Usko pois, teen tätä työkseni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
More information I would like to get about coffee situations. How mask on coffee drunk is in coffee situations?
Haluatko että lapsesi saa hyvää hoitoa vai huonoa hoitoa erinomaisella englannilla? Pick one.
Nämä eivät ole vaihtoehtoina. Jos olisivat, ehdottomasti valitsisin erinomaisen englannin, every time.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tollasen lyhyen tekstin saisi ihan pätevän kääntäjän tekemänä muutamalla kympillä. Taitaa olla Jyväskylän kaupungilla rahat vähissä.
Todennäköisesti ongelmana ei ole rahapula vaan aikapula. Käännöksen saaminen saman tai edes seuraavan päivän aikana voi olla ongelma, vaikka kaupungilla olisikin jo valmiiksi sopimus ulkoisen käännöstoimiston kanssa (työni puolesta näitä välillä hoidan). Ihan kelvollinen tuo teksti on, kommunikaatio toimii, vaikka kielioppi horjuu.
Tuollaisen kääntää kuka hyvänsä englannin kääntäjä puolessa tunnissa. Itsekin olen tehnyt vastaavia kymmenittäin. Kannattaa etsiä joku yksittäinen kääntäjä mieluummin kuin käännöstoimisto, jos oikeasti ovat noin hitaita.
Oletko kuullut sellaisesta asiasta kuin työjono? Jos kaikki ovat jo buukattuna koko viikoksi tai pariksi, ei uusia töitä voi ottaa. Julkisella puolellaa saattaa myös olla pakko tehdä kilpailutus joka kerta jos käytetään sellaisia alihankkijoita, joiden kanssa ei ole ennestään sopimusta. Usko pois, teen tätä työkseni.
Minä myös. Olen kääntänyt näitä koronaan liittyviä tiedotteitakin tänä vuonna jatkuvasti. Teen muutamalle kotikaupunkini yksikölle juuri tällaisia pikkujuttuja, ja tiedotteet ovat mukavia välipaloja. Siksipä ne yleensä menevät jonon ohi, koska ovat helppoja ja nopeita. Harvoin menee seuraavaan päivään. Minulla varsinainen leipätyö on lääketieteelliset ja tekniset tekstit, joissa menee aikaa ja välillä hermo.
Toisaalta olisihan se harmi, jos tällaisia herkullia finglishin helmiä ei enää tuotettaisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tollasen lyhyen tekstin saisi ihan pätevän kääntäjän tekemänä muutamalla kympillä. Taitaa olla Jyväskylän kaupungilla rahat vähissä.
Todennäköisesti ongelmana ei ole rahapula vaan aikapula. Käännöksen saaminen saman tai edes seuraavan päivän aikana voi olla ongelma, vaikka kaupungilla olisikin jo valmiiksi sopimus ulkoisen käännöstoimiston kanssa (työni puolesta näitä välillä hoidan). Ihan kelvollinen tuo teksti on, kommunikaatio toimii, vaikka kielioppi horjuu.
Tuollaisen kääntää kuka hyvänsä englannin kääntäjä puolessa tunnissa. Itsekin olen tehnyt vastaavia kymmenittäin. Kannattaa etsiä joku yksittäinen kääntäjä mieluummin kuin käännöstoimisto, jos oikeasti ovat noin hitaita.
Oletko kuullut sellaisesta asiasta kuin työjono? Jos kaikki ovat jo buukattuna koko viikoksi tai pariksi, ei uusia töitä voi ottaa. Julkisella puolellaa saattaa myös olla pakko tehdä kilpailutus joka kerta jos käytetään sellaisia alihankkijoita, joiden kanssa ei ole ennestään sopimusta. Usko pois, teen tätä työkseni.
Eikö siellä julkisella ole mitään intranettiä tms. ilmoitustaulua jossa kysyä ihan sisäiseltä porukalta, osaako joku englantia. Tuollaisen yksinkertaisen tiedotteen pitäisi pystyä lähes kuka tahansa tekemään huomattavasti paremmin kuin tuo nykyinen tuotos, ihan jo peruskoulupohjalta saati yliopistokoulutettuna.
Molemmat ovat ilmeisesti jotain palvelujohtajia Jyväskylän kaupungilla. Saavat tuostakin tekeleestä palkkaa moninkertaisesti enemmän kuin valtaosa täällä voisi kuvitella villeimmissä unelmissaankaan.
Tarja A. ja Päivi K. ovat Jyväskylän kaupungin varhaiskasvatuksen palvelujohtaja ja palveluohjaaja.
Vierailija kirjoitti:
Tarja A. ja Päivi K. ovat Jyväskylän kaupungin varhaiskasvatuksen palvelujohtaja ja palveluohjaaja.
Ei kun palvelujohtajia molemmat.
Vierailija kirjoitti:
Molemmat ovat ilmeisesti jotain palvelujohtajia Jyväskylän kaupungilla. Saavat tuostakin tekeleestä palkkaa moninkertaisesti enemmän kuin valtaosa täällä voisi kuvitella villeimmissä unelmissaankaan.
Onkohan heillä tietoa myös muilla kielillä? Olisi kiva lukea.
Kävin vähän aikaa sitten Nurmeksessa. Heidän kotisivunsa tekevät myös vaikutuksen ulkomaaneläviin. :) Jonkun pitäisi tehdä näistä Suomen kaupunkien englanninkielisistä julkaisuista huumorikirja.
Welcome to Nurmes
Nurmes is a city of more than 8,000 residents in Pielinen Karelia. The scenery is fairly rugged with forest-covered hills and water – Lake Pielinen and its inlets. Nurmes has two centres. The commercial centre is Porokylä and the administrative centre of Nurmes, that is the former market town is located on a long ridged cape which has the shape of a pasty. Idyllic Wood-Nurmes is at the centre of it constructed in 1880–1930. Nurmes is well known of its Karelian roots, although Nurmes' culture is not only Karelian but more of a mixture of influences from all directions.
The city has a versatile economic structure. For example, Karelian pasties are sold throughout Finland, and there is energy, metal and wood industry right outside the centre. Nurmes is the logistics centre of the region. The distance to Kuopio, Joensuu, Kajaani, Iisalmi and Kostamus is about a hundred kilometres. The Kontiomäki–Joensuu track goes through Nurmes. The shipping channel from Nurmes to Joensuu continues as a deep-water channel through Lake Saimaa to the sea.
Johtajana on kiva nostaa liksaa, vaikkei mitään osaa. Noille pesteille on päässyt, kun on sattunut jossain vaiheessa pääsemään vallan liepeeseen kiinni. Jos jonkun firman johtaja tuuttaisi asiakkailleen tuollaisen tiedotteen/ohjeistuksen, niin ei hyvä heiluisi.
Jyväskylällä on pitkät perinteet kehnon johtamisen ylläpitämisessä. Johdolla ei ole minkäänlaista halua notkeaan, kekseliääseen ja asukaslähtöiseen toimintaan. Lopputuloksena on tällaisia sekavia viestejä, joista paistaa kauas täysin vajavainen käsitys tavallisen kuntalaisen arjesta.
Mutta näköjään johdolla on varaa esitellä osaamattomuuttaan ja aina voi vedota poikkeustilanteeseen ja kiireeseen. Tosin jos varhauskasvatuksen päällikkö ei ole vuoteen 2020 mennessä oppinut englanninkielistä vastinetta sanalle "perhekahvila", niin luultavasti ei voi kauhalla vaatia, kun perehtyneisyys omaan työhön tuolla tolalla.
Ai niin, kuntalainen on täällä aina väärässä, joten unohtakaa koko juttu.
Vierailija kirjoitti:
Onko tuo päiväkoti siis englanninkielinen? Olisivat voineet pyytää sieltä päikystä jonkun väsäämään tiedotteen. Vaiko onko sinnekin palkattu henkilökunta englanninkielistä vain paperilla?
Kortepohjasta ja keskustasta löytyy vissiin ainoat englanninkieliset päiväkodit Jyväskylässä. Kortepohjassa on myös englanninkielinen ala-aste viissiin. Vanhimman isosiskon naapurissa siellä Kortepohjassa elelee joitain intialaisia perheitä joiden lapset kirkuu päivät pitkät siinä kerrostalon pihassa englanniksi.
T: entinen Jyväskylän yliopiston opiskelija joka asuin Kortepohjassa ja vanhin isosisko avomiehensä kanssa asustelee siellä vielä ja nykyinen Helsingin yliopiston opiskelija
Ei hitsi, Nurmes alkoi nyt kiehtoa ihan uudella tavalla.
The city provices also versatile options for leisure activities. We have a good city library and cultural services including museum, for example.
Hyvärilä Youth- and Holidaycentre, as a part of Nurmes Group, offers a pleasant environment and perfect settings for holidays, meetings, seminars, celebrations, sauna evenings and youth events. PielisAreena Sport hall and the location close to the nature provide good facilities especially for the sports enthusiasts.
Ja mitkä lääkäripalvelut:
The on-call doctor's reception is available on weekdays with an appointment at 08:00 to 16:00.
In the evenings, there is a reception at 16:00 to 18:00 for which you must register at the centre. The urgency of each case will be taken into consideration.
The on-call doctor's reception is available on Saturdays at 10:00 to 15:00 and on Sundays at 12:00 to 15:00 with an appointment. On weekends, there is no reception in the evenings.
Jyväskylän kaupungin sivuillakin on huumorilla vedetty englanninkieliset tekstiversiot. Käykääpä lukemassa, hyvät naurut saa.
https://www.jyvaskyla.fi/en/news/2020-09-25_recommendation-use-face-mas…
prepositioita käytetään AINA VÄÄRIN.
Ei se ole recommendation OF face masks
Vaan recommendation FOR face masks
Ja recommendation -sanaa parempi olisi ehkäpä ”guideline for face masks”
Vierailija kirjoitti:
prepositioita käytetään AINA VÄÄRIN.
Ei se ole recommendation OF face masks
Vaan recommendation FOR face masksJa recommendation -sanaa parempi olisi ehkäpä ”guideline for face masks”
En edes viitsi aloittaa noiden ruotimista. Kamalaa kökköä.
En edes valehtele kun sanon, että meidän ysiluokkalainen tekisi varmasti huomattavasti paremman käännöksen.
Aika jännä, että suomalaisen silmiin vaikuttaa ihan ookoolta nämä tekstit, koska me tiedämme mistä ne on käännetty. Ulkomaalaisen ei ole yhtään niin helppoa korjata jokaista virhettä mielessään lukiessaan.
Ei superhoonoa soomeakaan ole helppo ymmärtää, vaikka puhujan mielestä se on varmaan helppoa.
Toivottavasti ei ole ja jos on niin viimeistään nyt on syytä vanhempien herätä ja ottaa lapset pois tuolta, jos englanninkielinen päiväkoti ei tuon parempaan pysty niin niiden lasten elämä on pilalla kun oppii tuon tasoisen englannin kielen.