MIKSI ihmiset ostaa englanninkielisiä sanontatauluja???
Siis en ymmärrä? Ostettaisiinko niitä jos ne olisi suomeksi? Kun englanniksikin on niin hölyn pöyn kuuloista. Lisäksi, voisin uskoa, että harva englanninkielinen laittaisi sellaista seinälleen.
Kommentit (72)
[quote author="Vierailija" time="21.10.2013 klo 00:08"]
Ensinnäkään en vastannut itselleni vaan jollekin, joka korjasi virheeni kun väitin Carpe Diemiä ranskan kieliseksi. Vaikkakin se oli kuulemma latinaa :D
Mutta tämä laittamasi sitaatti edelleen vahvistaa mielipidettäni siitä, että miksi ihmeessä yleensäkin tällaista pitää seinälle laittaa jos se teille on itsestään selvää asiaa? Ja vielä vieraalla kielellä?
ap
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:56"]
Onko aloittaja provo vai eikö oikeesti tajua? :D Vastailee itse täällä itselleen, mikä on myös huvittavaa.. No, joka tapauksessa;
Itselläni on inspiroiva teksti -taulu jossa sanat ovat englanniksi, tähän tapaan
"if our love's insanity
why are you my clarity",
olisitko hyvä ap ja tekisit tästä suomennoksen? Kuulostaako kauniille? Rimmaako? Vai eikö lontoonkieli taivu?
[/quote]
[/quote]
Itsestään selvyyksiä ja vielä vieraalla kielellä... Et tainnu nyt malttaa lukea loppuun tekstiä johon vastasit joten otapas uusiksi :)
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:39"]
Meillä puhutaan englantia kotona ja brittimies sanoi, kun kerran ehdotin vastaavaa, että ikinä ei taloonsa tuollaista huoli missään versiossa :)
Sama on nuo Carpe Diem jutut. En laittaisi, kun en edes ranskaa puhu.
[/quote]
Se on kyllä latinaa...
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:42"]
Totta kai englanniksi, suomeksihan ne olisi tavattoman kornin kuuloisia. Kuvitelkaa nyt vaikka "Home Sweet Home" -taulu suomeksi: "Koti makea koti":
[/quote]
Sait varmasti hyviä numeroita koulussa englannista :D
Ihan niin kuin tässä olisi jotain uutta. Nykyään englanti on se maailmankieli, jolla näitä mietelauseita rustataan. Ennen oli latina. Mistäs luulette niiden latinan lentävien lauseiden vakiintuneen ja levinneen? Kaikenlaisiin paikkoihin niitäkin on tungettu esille, kirjailtu ym.
Sen takia, kun ne tekstit on olevinaan syvällisempiä, kun ne on ulkomaan kielellä. Jos ne samat tekstit olisi suomeksi, ne olisi naurettavia.
Teemaan löyhästi liittyen minä aina ihmettelen lehtien kihla- ja hääilmoituksia, joihin on pitänyt liittää jokin lattea englanninkielinen värssy. Siis tähän tyyliin: "You are the wind beneath my wings" Sirpa Mönkkönen & Turo Tumpelo, Katajanokan kasino 13.4.2013.
Toinen inhokki on se iänikuinen Nalle Puh-värssy syntyneitä-ilmoituksissa. Miksi laittaa mitään jos ei oikeasti keksi mitään nasevaa? Sama pätee noihin englanninkielisin home- ja love-tauluihin.
Juuri näin.
[quote author="Vierailija" time="21.10.2013 klo 00:19"]
Sen takia, kun ne tekstit on olevinaan syvällisempiä, kun ne on ulkomaan kielellä. Jos ne samat tekstit olisi suomeksi, ne olisi naurettavia.
[/quote]
Englanninkieliset sanaleikit ei vaan taivu niin helposti suomeksi. Oma suosikkini on "Seven days without chocolate makes one weak" ;-)
Ainoa tekstitaulu on makuuhuoneen ovessa. Pieni, valkoinen, wanhan näköinen. Siinä pätkä CMX:n lyriikkaa:
Se kovin pieni tila
jonka minä tarvitsen
On täällä katon alla
peiton alla, lähellä siipien havinaa.
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:50"]
no niitä tekstejäkin on erilaisia. jos sattuu keksimään jonkun oikein nasevan ja erilaisen niin voi olla ihan hauska ja tyylikäs yksityiskohta. Esimerkiksi joku sopivan ironinen eteismatto joka sopii täydellisesti juuri siihen kotiin. Mutta en kestä näitä kliseisiä HOME ja LOVE kylttejä. Tulee törkeä myötähäpeä.
[/quote]
Meillä on eteimatto, jossa lukee "Welcome to hell". Sopii kyllä erittäin hyvin tähän talouteen :D
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:42"]
Totta kai englanniksi, suomeksihan ne olisi tavattoman kornin kuuloisia. Kuvitelkaa nyt vaikka "Home Sweet Home" -taulu suomeksi: "Koti makea koti":
[/quote]
Et oo tosissas.
Tuohan on kiva. Miksi tosiaan aina pitää olla englanniksi, ranskaksi, latinaksi tms.
[quote author="Vierailija" time="21.10.2013 klo 03:14"]
Ainoa tekstitaulu on makuuhuoneen ovessa. Pieni, valkoinen, wanhan näköinen. Siinä pätkä CMX:n lyriikkaa:
Se kovin pieni tila
jonka minä tarvitsen
On täällä katon alla
peiton alla, lähellä siipien havinaa.
[/quote]
Meillä on taulu missä lukee "Home is here".
Mutta se sopii kun 2 makkarissa, olkkarissa, vessassa ja keittiössä on hometta :)
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:42"]
Totta kai englanniksi, suomeksihan ne olisi tavattoman kornin kuuloisia. Kuvitelkaa nyt vaikka "Home Sweet Home" -taulu suomeksi: "Koti makea koti":
Sait varmasti hyviä numeroita koulussa englannista :D
Liittymättä tauluihin ja ot muutenkin, ei kaikilla kääntäjilläkään ole hallussa sanonnat vaan sanontoja käännetään sanasta sanaan vaikka kyseinen lauseyhdistelmä on sanonta. Näitä älyttömyyksiä näkee mm. televisiossa elokuvissa ja sarjoissa kun kääntäjä ei ole ymmärtänyt fraasia vaan kääntää sanasta sanaan. Tai tuotemerkin nimi käännetään kun ei tiedetä että kyseessä on tuotemerkki.
Olisikin vain yksi tai kaksi tuollaista tarkoin valikoitua lausahdusta - voisin vielä ymmärtää! Vierailin kerran tuttavallani, jolla oli noita eteisessä neljä, vessassa kaksi, olohuoneessa kaksi ja sitärataa. Miksi, oi miksi??
Vierailija kirjoitti:
Ainoa tekstitaulu on makuuhuoneen ovessa. Pieni, valkoinen, wanhan näköinen. Siinä pätkä CMX:n lyriikkaa:
Se kovin pieni tila
jonka minä tarvitsen
On täällä katon alla
peiton alla, lähellä siipien havinaa.
Ethän ole 150 kilonen av-mamma?
Vierailija kirjoitti:
Itse en kestäisi mitään tekstiä seinällä viikkoa kauempaa.
Eikö muutkaan saa kestää? Olethan varmasti sisustussuunnittelija, jotta pääset levittämään omaa ainoaa ja oikeaa mielipidettäsi.
Voisit laittaa kuvia omasta asunnostasi.
Vierailija kirjoitti:
Olisikin vain yksi tai kaksi tuollaista tarkoin valikoitua lausahdusta - voisin vielä ymmärtää! Vierailin kerran tuttavallani, jolla oli noita eteisessä neljä, vessassa kaksi, olohuoneessa kaksi ja sitärataa. Miksi, oi miksi??
Olisit kysynyt tuttavaltasi, etkä täältä. Vai etkö kehtaa tuoda esille erinomaista mielipidettäsi? Hauskempaa haukkua tuttuasi netissä?391
Vierailija kirjoitti:
Niin että kylppärissä sweat home ja makkarissa lovee
sweat love paremminkin... =)
Ensinnäkään en vastannut itselleni vaan jollekin, joka korjasi virheeni kun väitin Carpe Diemiä ranskan kieliseksi. Vaikkakin se oli kuulemma latinaa :D
Mutta tämä laittamasi sitaatti edelleen vahvistaa mielipidettäni siitä, että miksi ihmeessä yleensäkin tällaista pitää seinälle laittaa jos se teille on itsestään selvää asiaa? Ja vielä vieraalla kielellä?
ap
[quote author="Vierailija" time="20.10.2013 klo 23:56"]
Onko aloittaja provo vai eikö oikeesti tajua? :D Vastailee itse täällä itselleen, mikä on myös huvittavaa.. No, joka tapauksessa;
Itselläni on inspiroiva teksti -taulu jossa sanat ovat englanniksi, tähän tapaan
"if our love's insanity
why are you my clarity",
olisitko hyvä ap ja tekisit tästä suomennoksen? Kuulostaako kauniille? Rimmaako? Vai eikö lontoonkieli taivu?
[/quote]