"You will meet a tall dark stranger", käännös?
Itseäni ärsyttää kun tuota leffan nimeä ei ole käännetty..mutta miten kääntäisit?
Kommentit (13)
Tulet tapaamaan pitkän, tumman muukalaisen.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2013 klo 11:27"]
Eikös tuo klisee ole perinteisesti käännetty "tapaat pitkän, komean muukalaisen."
[/quote]
Tuo on kuitenkin musta leffan otsikkona hankala, jos pitäytyisin tuossa niin yrittäisin laittaa jotenkin iskevämmin, "elämääsi saapuu tumma, komea muukalainen".
Tuo "tapaat pitkän, komean muukalaisen." on siis minusta hankala sen vuoksi, että se on selvä sitaatti ja jotenkin odotan sille lukijana jatkoa tai sen ympärille jotain (tämä siis oma tulkintani lukijana). Siksi tämä jäi mietityttämään.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2013 klo 11:29"]
Tulet tapaamaan pitkän, tumman muukalaisen.
[/quote]
Kyse myös siitä, onko tämä hyvä leffan nimi.
[quote author="Vierailija" time="04.08.2013 klo 12:14"]
Iso musta mies kulman takana
[/quote]
En tiedä kyseisen elokuvan juonesta, onko se kenties romanttinen? Tämä nimi ei kuulosta kovin houkuttelevalta, ja tulee ihan muunlaisia mielikuvia tästä kuin esim. romantiikka. Kuulostaa gansterileffan nimeltä/juonelta :D
No tuo lausahdus on poimittu horoskooppikontekstista ja leffassa siis pohditaan älyllisesti ja romanttiseltakin kannalta kenen pitäisi päätyä yhteen kenenkin kanssa. Tuo horoskooppilausahdus ei kuitenkaan mene yksi yhteen elokuvan sisällön kanssa vaan se on ehkä hieman ironinen kuittaus kaikesta parisuhdeaiheisesta pohdinnasta. Siksi kirjaimellinen käännös ei ihan natsaa omasta mielestäni leffan nimeksi.
ap
"tulet raiskatuksi" on suora suomennos
[quote author="Vierailija" time="04.08.2013 klo 11:32"]
Tuo "tapaat pitkän, komean muukalaisen." on siis minusta hankala sen vuoksi, että se on selvä sitaatti ja jotenkin odotan sille lukijana jatkoa tai sen ympärille jotain (tämä siis oma tulkintani lukijana).
[/quote]
Eikös se siksi juuri ole hyvä leffan nimi, että odotat sille jatkoa? Ts. tuon pitäisi innostaa sinua menemään katsomaan ko. leffaa, jotta tiedät miten tarinassa käy.
En ihan ymmärrä, miksi lainaus sinällään olisi huono. Päinvastoin melkeinpä. Jos on kyseessä yleisesti tunnettu lainaus (vaikka jonkin kuuluisan ihmisen sanomana) niin se tuo lisää sisältöä asiaan. Siitä voi vetää johtopäätöksiä ja olettamuksia ja ihmiset tulkitsevat sitä omista lähtökohdistaan jne. enemmän kuin jotain ihan tavallista sanaa/lausetta.
Tulet tapaamaan pitkän, tumman muukalaisen, on klisee siitä mitä ennustajat tms. kädestä povaavat asiakkailleen lupaavat. Erinomainen leffan nimi, mielestäni, kun tietää että kyseessä Allenin elokuva. Antaa lupauksen siitä, että elokuvassa käsitellään vaikkapa mitä ihmiset tulevaisuudeltaan odottavat ja miten elämässä petytään (en ole leffaa nähnyt enkä tiedä juurikaan mistä se kertoo).
[quote author="Vierailija" time="04.08.2013 klo 12:24"]
No tuo lausahdus on poimittu horoskooppikontekstista ja leffassa siis pohditaan älyllisesti ja romanttiseltakin kannalta kenen pitäisi päätyä yhteen kenenkin kanssa. Tuo horoskooppilausahdus ei kuitenkaan mene yksi yhteen elokuvan sisällön kanssa vaan se on ehkä hieman ironinen kuittaus kaikesta parisuhdeaiheisesta pohdinnasta. Siksi kirjaimellinen käännös ei ihan natsaa omasta mielestäni leffan nimeksi.
ap
[/quote]
En näe, miksei suora käännös toimisi yhtä hyvin kuin alkuperäinenkin versio.
Eikös tuo klisee ole perinteisesti käännetty "tapaat pitkän, komean muukalaisen."