Seimi = eläinten heinät
Seimi on kadonnut, jäljelle jäi vaan heinät. Vapahtajasta on tullut pelastaja. Sanojen merkitys on muutettu. Mielenkiintoista tämä nykypäivä.
Kommentit (72)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
toisin sanoen, raamattu pitää yksinkertaistaa nykynuorille
Nää on kasvaneet koulussa, jossa ei saa esittää joulukuvaelmaa joulujuhlissa.
Kun kerran seisoo valkoisessa yöpuvussa joulukuusen kimallenauhaa hiuksissa tai isän kylpytakissa keittiöpyyhe päässä näyttämöllä, jossa Baby Born makaa laatikossa heinien seassa, oppii kyllä mikä on seimi.
Ei nykynuorilla ole tuohon asiaan kosketuspintaa, koska tuo näytelmä on nykyään kielletty.
Eikö tosiaan saa esittää? Miksi ei?
Koska uskonnottomat loukkaantuivat. Ei siis esim. mus li mit, vaan suomalaiset ateistit. Suvivirrestä sanoitettiin suvilaulu ja monessa koulussa on Enkeli taivaan lausui pannassa, lauletaan vaan tonttulauluja.
Lähde olisi kiva.
Ateisti
Vierailija kirjoitti:
Kieli senkun köyhtyy. Ihan pian se on The juttu jossa ekaks oli niiku joku jumala, sitte tuli joku niinku jesse ja niiku pelasti tai jotai. Amen.
En kertakaikkiaan ymmärrä miksi sanoja, joille ei ole vastinetta, korvataan.
Esimerkiksi langeta.
Pitääkö nykyään siis sanoa että joku kompastutti hänen päälleen kirouksen? Ei langettanut kirousta?
Etsìn ìtse nììtä lähteìtä:
"Músl ìmìen vaatìmúksìsta Súvìvìrren múúttamìseksì on melskattú taas syyttä koko vììkonloppú – nyt raìvon keskìössä on Paúla Vesalan sanoìttama ”úúsì Súvìvìrsì” vúodelta 2011"
ht tps://www.h s.fì/nyt/art-2000005706263.html
"- Meìltä valmìstúú ìsla mìnúskoìsìa. Sìtä kúúlúú kúnnìoìttaa. Se on meìdän lìnjamme múkaìnen. He ovat meìdän hìenoja opìskelìjoìta ja tehneet hìenon opìskelútyön. Se toìmìì näìn."
ht tps://www.ìlta lehtì.fì/kotìmaa/a/201806012200986759
”Tässä kohdassa on tosìn múìstettava, että yleensä mús lìm ìen herkìstä túnnoìsta eìvät ole húolìssaan nììnkään mús lìm ìt kúìn kotìmaìset ìsla mofìì lìt. Onkìn mahdollìsta, että mús lìm eìlla eì ole mìtään tekemìstä súvìvìrsìjúpakan kanssa. Vìhat he kyllä saavat tästä päälleen, ja sììnäkìn mìelessä ìsl amo fììleìltä voìsì kysyä, että mìten menì nììnkú omasta mìelestä.”
ht tps://www.nyky súomì.com/2018/06/02/jússì-halla-aho-súvìvìrsì-júpakasta-yleensa-mús lìm ìen-herkìsta-túnnoìsta-eìvat-ole-húolìssaan-nììnkaan-mús lì mìt/
Voìt olla osìttaìn oìkeassa. Ehkä taústalla eì olekaan mús lìm ìt, vaan "ìsl am ofììlìt" kúten Mestarì asìan ìlmaìsee. Ateìsteìhìn eì vììtattú mìtenkään.
Ateìstì
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä miksi tämä viimeisin raamatun muunnos nyt ottaa näin koville, kun kirjaa on retusoitu kirkolliskokouksissa jo monia vuosisatoja sitten moneen kertaan. Mikä on kulloisessakin ajassa parhaiten kirkon tarpeita palvellut.
Vai onko jollakulla vielä lapsellinen ajatus, että kirjassa on kirjattuna Jumalan sana? Missä raamatun versiossa?
Jumala sana löytyy koraanista. Sitä ei ole muutettu.
Jaa ne tällä hetkellä aktiivisessa käytössä olevat 25 eri versiota eivät ole eri versioita?
Tai yleisin egyptiläinen variantti, jossa on paljonkin eroa satojen vuosien takaisiin, onkin sama kirja? Vaikka siinä on eri sanoja?
Vierailija kirjoitti:
Etsìn ìtse nììtä lähteìtä:
"Músl ìmìen vaatìmúksìsta Súvìvìrren múúttamìseksì on melskattú taas syyttä koko vììkonloppú – nyt raìvon keskìössä on Paúla Vesalan sanoìttama ”úúsì Súvìvìrsì” vúodelta 2011"
ht tps://www.h s.fì/nyt/art-2000005706263.html"- Meìltä valmìstúú ìsla mìnúskoìsìa. Sìtä kúúlúú kúnnìoìttaa. Se on meìdän lìnjamme múkaìnen. He ovat meìdän hìenoja opìskelìjoìta ja tehneet hìenon opìskelútyön. Se toìmìì näìn."
ht tps://www.ìlta lehtì.fì/kotìmaa/a/201806012200986759”Tässä kohdassa on tosìn múìstettava, että yleensä mús lìm ìen herkìstä túnnoìsta eìvät ole húolìssaan nììnkään mús lìm ìt kúìn kotìmaìset ìsla mofìì lìt. Onkìn mahdollìsta, että mús lìm eìlla eì ole mìtään tekemìstä súvìvìrsìjúpakan kanssa. Vìhat he kyllä saavat tästä päälleen, ja sììnäkìn mìelessä ìsl amo fììleìltä voìsì kysyä, että mìten menì nììnkú omasta mìelestä.”
ht tps://www.nyky súomì.com/2018/06/02/jússì-halla-aho-súvìvìrsì-júpakasta-yleensa-mús lìm ìen-herkìsta-túnnoìsta-eìvat-ole-húolìssaan-nììnkaan-mús lì mìt/Voìt olla osìttaìn oìkeassa. Ehkä taústalla eì olekaan mús lìm ìt, vaan "ìsl am ofììlìt" kúten Mestarì asìan ìlmaìsee. Ateìsteìhìn eì vììtattú mìtenkään.
Ateìstì
Ainuttakaan mus limia ei haittaa että jossain laulussa lauletaan "kunnia Jumalalle". Tuo lause arabiaksi käännettynä on aikalailla al lahu ak bar.
Vierailija kirjoitti:
En tiedä miksi tämä viimeisin raamatun muunnos nyt ottaa näin koville, kun kirjaa on retusoitu kirkolliskokouksissa jo monia vuosisatoja sitten moneen kertaan. Mikä on kulloisessakin ajassa parhaiten kirkon tarpeita palvellut.
Vai onko jollakulla vielä lapsellinen ajatus, että kirjassa on kirjattuna Jumalan sana? Missä raamatun versiossa?
Jos alkuperäisessä tekstissä puhutellaan: te veljet, niin ei sitä kyllä saa mujttaa: te veljet ja sisaret.
Tuohan on lisäämistä alkuperäiseen tekstiin. Jos on puhuteltu veljiä, niin sen pitää olla vain veljet.
Vierailija kirjoitti:
Miten yksi Raamatun tekstien käännös näin paljon ahdistaa? Suurin osa teistä ei edes lue Raamattua. Virallisia käännöksiä on jo muutama, ja aina merkitykset hieman muuttuvat kieltä toiselle käännettäessä. Vanha käännös ei edes ole alkuperäiskielestä käännetty.
Ja muuten vanhassa joululaulussakin "heinillä härkien kaukalon, nukkuu lapsi viaton" ei puhuta seimestä.
Se on laulu, ei Raamattu. Tässä uudessa käännöksessä ahdistaa se, että siinä ei ole mitään järkeä. Jos ihmiset eivät lue Raamattua, ei se muutu sillä, että joitakin sanoja yksinkertaistetaan/muutetaan. On myös täysin eri asia keskustella seurakunnassa esimerkiksi siitä, että olivatko opetuslapset miehiä vai naisia kuin muuttaa se Pyhässä Kirjassa miehiksi ja naisiksi.
Vierailija kirjoitti:
toisin sanoen, raamattu pitää yksinkertaistaa nykynuorille
...ja Räsäskälle. Hänelle ja perssuille pitäisi myös tuottaa tavuviivoin varustettu, kuvitettu perustuslaki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten yksi Raamatun tekstien käännös näin paljon ahdistaa? Suurin osa teistä ei edes lue Raamattua. Virallisia käännöksiä on jo muutama, ja aina merkitykset hieman muuttuvat kieltä toiselle käännettäessä. Vanha käännös ei edes ole alkuperäiskielestä käännetty.
Ja muuten vanhassa joululaulussakin "heinillä härkien kaukalon, nukkuu lapsi viaton" ei puhuta seimestä.Se on laulu, ei Raamattu. Tässä uudessa käännöksessä ahdistaa se, että siinä ei ole mitään järkeä. Jos ihmiset eivät lue Raamattua, ei se muutu sillä, että joitakin sanoja yksinkertaistetaan/muutetaan. On myös täysin eri asia keskustella seurakunnassa esimerkiksi siitä, että olivatko opetuslapset miehiä vai naisia kuin muuttaa se Pyhässä Kirjassa miehiksi ja naisiksi.
No he olivat miehiä ja naisia. Käännöksessä on oltu uskollisia alkuteksteille ja poistettu käännösvirheitä.
Opetuslapsissa oli useita Marioita, Martta, Elisabet jne. Et taida tuntea inttämääsi aihetta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten yksi Raamatun tekstien käännös näin paljon ahdistaa? Suurin osa teistä ei edes lue Raamattua. Virallisia käännöksiä on jo muutama, ja aina merkitykset hieman muuttuvat kieltä toiselle käännettäessä. Vanha käännös ei edes ole alkuperäiskielestä käännetty.
Ja muuten vanhassa joululaulussakin "heinillä härkien kaukalon, nukkuu lapsi viaton" ei puhuta seimestä.Se on laulu, ei Raamattu. Tässä uudessa käännöksessä ahdistaa se, että siinä ei ole mitään järkeä. Jos ihmiset eivät lue Raamattua, ei se muutu sillä, että joitakin sanoja yksinkertaistetaan/muutetaan. On myös täysin eri asia keskustella seurakunnassa esimerkiksi siitä, että olivatko opetuslapset miehiä vai naisia kuin muuttaa se Pyhässä Kirjassa miehiksi ja naisiksi.
No he olivat miehiä ja naisia. Käännöksessä on oltu uskollisia alkuteksteille ja poistettu käännösvirheitä.
Opetuslapsissa oli useita Marioita, Martta, Elisabet jne. Et taida tuntea inttämääsi aihetta.
Opetuslapsina oli 12 miestä, mutta Jeesuksen seurassa kulki myös naisia. Toki tässä uudessa käännöksessä puhutaan vaan oppilaista, että kai ne voivat sitten olla keitä tahansa. Opetuslapsilla kuitenkin oli erityinen merkitys, joten miksi muuttaa sitä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamattu on käännetty niin moneen kertaan jo, että yksi käännös lisää ei haittaa. Aikaan sidottua sanastoa. Kuka nykyään tuntee vanhaa maanviljely tms sanastoa? Värttinä, karhita, loukuttaa? Aika hebreaa monelle.
Jos aikoo Raamattua kunnolla tuntea on parasta opetella tuntemaan sen ajan käsitteitä missä se on kirjoitettu, eikä lähteä millekään absurdille "Helpompi on Teslalla ajaa USB-portin läpi kuin omaisuuspositiivisen päästä Jumalan huudeille" käännöksiin.
Ihana, oikeesti aika suloinen :)
Kieli senkun köyhtyy. Ihan pian se on The juttu jossa ekaks oli niiku joku jumala, sitte tuli joku niinku jesse ja niiku pelasti tai jotai. Amen.