Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3406)
Pari kuukautta sitten MTV3:n haastattelija kertoi suorassa lähetyksessä Children of Bodomille, että heidän bändinsä aiempi nimi oli "I Near The D". Oikeastihan kyseessä oli Inearthed. Huhhuh. Tuosta vielä suoraan tapaukseen:
Evil Dead Rise (TV7). Hahmot puhuvat keskenään tuhoutuneista rappukäytävän rapuista "they're gone". Suomennos siihen on "he ovat poissa". Vevätköhän vain jonkin tekoälykääntäjän läpi, ja korjaavat vain virheet, jotka huomaavat. N ja H eivät ole näppäimistössä vierekkäinkään.
^ Siis tarkoitin TV5 kanavapaikalla 7. Samassa leffassa myöhemmässä vaiheessa pikkusisko sanoo isoveljelleen Dannylle "Dan?", joka käännetään "Iskä?". Vaikuttaa vähän siltä, että ollaan saavuttu huonon kääntämisen kulta-ajalle.
56 Days -sarjassa kylpyammeesta oli löytynyt ruumis, joka oli hajonnut siihen pisteeseen, ettei sukupuolesta saanut selvää. Murhaa tutkinut etsivä kysyi kuolinsyytutkijalta tai vastaavalta jotenkin että ''did you find anything indicating sex'', joka oli tietenkin suomennettu että löytyikö mitään seksiin viittaavaa...
Olen joskus antanut palautetta esim. Ylen sarjojen käännöksistä, suomentajan nimi on ohjelman lopussa. Kehotan toimimaan samoin. Suora ja asiallinen palaute on yleensä toimivin tapa asiassa kuin asiassa.
Netflix-sarjassa: menen kynimään tämän kalan