Miksi jääkiekkotermi one timer suomennetaan suoraan syötöstä? Eiks suoraan syötöstä pitäis olla straight from the pass?
Onko enkun osaajia palstalla? Itse lintsasin aikoinaan enkun tunneilta ja katselin sillä välin vanhoja lätkäpelejä.
Kommentit (23)
Väärin suomennettu. Se on jäänyt vaan elämään. Oikea suomennus olisi "yksinkertainen". Tarkoittaen kiekkoa maalille.
Sentään Suomessa suomennetaan noi termit. Joskus kuunnellut ruotsalaista jääkiekkoselostusta, ja siellä käytetään ihan suoraan englanninkielisiä termejä ruotsalaisittain äännettynä (hukking, aissing, offsaid -tyylisesti lausuttuna, tuohon vielä se ruotsinuotti)
Jos eri kielissä on eri sana tai ilmaisu samalle asialle, niin kumpi näistä on käännös?
Sama icing on muka yhtä kuin pitkä kiekko. Eiks joku jäätävä ois oikeampi?
Se, että "one timer" kertoo englantia äidinkielenään puhuvalle saman kuin sinulle "suoraan syötöstä" ei tarkoita sitä, että alkuperäinen termi olisi väärin.
Tasapuolisuuden nimissä sanotaan että molemmat on perseestä ja jääkiekko on idioottien laji!"!!1
Koska kyseessä ei ole mikään käännös.
Vierailija kirjoitti:
Sama icing on muka yhtä kuin pitkä kiekko. Eiks joku jäätävä ois oikeampi?
Jäädytys
Tarkoittaako offside sitä, että kiekko menee laidan yli?
One timerin voisi kääntää kertalaakiksi. Suora laukaus? Tms.
Mistä tulee ajatus, että suomenkielisten jääkiekkotermien pitäisi olla suoria käännöksiä englannista?
Vierailija kirjoitti:
Tarkoittaako offside sitä, että kiekko menee laidan yli?
Ei vaan paitsiota, missä pelaaja menee hyökkäyssiiniivan yli ennen kiekkoa.
Koko lätkäkulttuuri on ihan oldtimer ja siis aivan pássé.
Sehän tarkoittaa yhtä kertaa, eli siis että syötön jälkeen menee heti yhdellä vedolla sisään. Vähän kömpelö suomentaa suoraan, siksi moni asia käännetään epäsuorasti.
Kumpi on helpompi sanoa nopeassa selostuksessa? Jalkapallossa toki on aikaa luetella kymmenet synonyymit kun kentällä ei tapahdu mitään 😄😄😄
Vierailija kirjoitti:
One-timer = yksinkertainen.
Yksiaikainen
Vierailija kirjoitti:
Sehän tarkoittaa yhtä kertaa, eli siis että syötön jälkeen menee heti yhdellä vedolla sisään. Vähän kömpelö suomentaa suoraan, siksi moni asia käännetään epäsuorasti.
Termi one-timer ei sisällä merkitystä, että kiekko menisi sisään (maaliin). Vain, että laukaus suoritetaan ns. yhdellä kosketuksella.
Vierailija kirjoitti:
Sama icing on muka yhtä kuin pitkä kiekko. Eiks joku jäätävä ois oikeampi?
Tai kuorrute?
Eikö sun pitäis ihmetellä tuota englannin kielistä termiä eikä suomennosta? Kun kyllähän toi suomennus on oikein, sitähän toi tarkoittaa