Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannin kielen gurut! Kysymys

Vierailija
23.04.2020 |

En ymmärrä, miksi voidaan sanoa :
"The question is who we can help."
ja
"The question is who can we help."

Osaatteko valaista?

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän kun sanoisi:

Kysymys on ketä me voimme auttaa

vs

Kysymys on ketä voimme auttaa.

Ensimmäisessä painotetaan enemmän ME (we) sanaa, kun toisessa taas enemmän kykenemiseen (can), eli periaatteessa "voimme" sanaan, jolloin suomennoksesta voi jättää "me" sanan pois.

Vierailija
2/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vähän kun sanoisi:

Kysymys on ketä me voimme auttaa

vs

Kysymys on ketä voimme auttaa.

Ensimmäisessä painotetaan enemmän ME (we) sanaa, kun toisessa taas enemmän kykenemiseen (can), eli periaatteessa "voimme" sanaan, jolloin suomennoksesta voi jättää "me" sanan pois.

Ja lisäyksenä, tuon voi myös kääntää pystymme voimme sijaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juu, tämän ymmärrän kyllä. Esimerkki on kirjasta, jossa sanotaan, että tuollainen erikoinen sanajärjestys (kohdassa 1) on mahdollinen, koska sivulause on attribuutti (suomeksi kai predikatiivi), ja muistuttaa tässä tapauksessa suoraa kysymyslausetta (ilmeisesti päälausetta?).

En ymmärrä, koska eikö tuo ensimmäinen sanajärjestys olisi päälauseisessa kysymyksessä väärin?

ap

Vierailija
4/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itsekin olen tätä joskus miettinyt. Olisi kiva kuulla tähän vastaus vaikka joltain kielenopettajalta, tai keltä vaan joka tietää.

Vierailija
5/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä oon asunut englanninkielisessä maassa niiiiiin kauan, että tiedän heti mitä tuo vivahde-ero tarkoittaa, että mikä siinä on se ero, mutta hemmetti kun rupesin miettimään miten sen sinulle selitän, se on huippuvaikeaa. Se ero on mun pään sisällä, en saa sitä ulos ; )

No yritän, tuo eka "The question is who we can help.", on konkreettinen toteamus eli  "kysymys on, ketä me voimme auttaa?" Elikä sanoja on varma, että he voivat auttaa jotakuta, kunhan autettava taho löytyy.

Jälkimmäinen "The question is who can we help."on enemmän sitä että "kysymys on 'tentative' / epävarma, että pystymmekö me ylipäätään auttamaan ketään".

Ekassa on varmaa että pystytään auttamaan ja tokassa on epävarmaa, pystymmekö ylipäätään auttamaan ketään. Näitä ei nyt voi oikein sanatarkasti kääntää, niinkuin ei enkkua usein muutenkaan. Ne on vivahde-eroja ja mielleyhtymiä, jotka vain pitää tietää.

Vierailija
6/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Juu, siis haluaisin ymmärtää MIKSI noin voi sanoa. Mikä kieliopillisten seikka tekee sen mahdolliseksi?

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Juu, siis haluaisin ymmärtää MIKSI noin voi sanoa. Mikä kieliopillisten seikka tekee sen mahdolliseksi?

Ap

Englannin kielessä, niin kuin kaikissa kielissä, on erikoispiirteitä jotka eivät selity suoraan jollain selkeällä kielioppisäännöllä. Kysymykseesi ei välttämättä ole vastausta ollenkaan.

Miten itse selittäisit jonkun suomalaisen jutun, tyyliin miksi hattu on päässä eikä päällä, sehän on kuitenkin pään päällä/ympärillä, eikä pään sisällä. Mikä kielioppiseikka tekee sen mahdolliseksi? Ei mikään, se on vain vakiintunut näin.

Vierailija
8/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

We, Me tai You on preposition kolmannessa

Zinc

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Juu, tämän ymmärrän kyllä. Esimerkki on kirjasta, jossa sanotaan, että tuollainen erikoinen sanajärjestys (kohdassa 1) on mahdollinen, koska sivulause on attribuutti (suomeksi kai predikatiivi), ja muistuttaa tässä tapauksessa suoraa kysymyslausetta (ilmeisesti päälausetta?).

En ymmärrä, koska eikö tuo ensimmäinen sanajärjestys olisi päälauseisessa kysymyksessä väärin?

ap

Mutta kun se ei ole enää kysymyslause, vaan epäsuora kysymyslause. Eikä se ole enää päälausekaan, vaan sivulause, kuten epäsuorat kysymykset aina. Siksi siinä on sivulauseen sanajärjestys.

Vierailija
10/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Juu, siis haluaisin ymmärtää MIKSI noin voi sanoa. Mikä kieliopillisten seikka tekee sen mahdolliseksi?

Ap

Englannin kielessä, niin kuin kaikissa kielissä, on erikoispiirteitä jotka eivät selity suoraan jollain selkeällä kielioppisäännöllä. Kysymykseesi ei välttämättä ole vastausta ollenkaan.

Miten itse selittäisit jonkun suomalaisen jutun, tyyliin miksi hattu on päässä eikä päällä, sehän on kuitenkin pään päällä/ympärillä, eikä pään sisällä. Mikä kielioppiseikka tekee sen mahdolliseksi? Ei mikään, se on vain vakiintunut näin.

Ap pyysikin apua guruilta...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista ulkoa mikä kielioppiseikka, mutta noilla lauseilla on erilainen rakenne.

"The question is who we can help" - tässä ei voi olla pilkkua "question"in jälkeen, koska "who we can help" on tavallaan lauseen sisällä. Sen takia myös sanajärjestys on eri.

"The question is, who can we help?" - Tässä kysymys on erillinen sivulause. Periaatteessa mikä tahansa kysymys voisi tulla tuon pilkun jälkeen, ja silloin sanajärjestys on oikein. Toki myös tuo merkitysero on mukana, eli kysytään tavallaan voidaanko auttaa ketään.

Vierailija
12/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mä oon asunut englanninkielisessä maassa niiiiiin kauan, että tiedän heti mitä tuo vivahde-ero tarkoittaa, että mikä siinä on se ero, mutta hemmetti kun rupesin miettimään miten sen sinulle selitän, se on huippuvaikeaa. Se ero on mun pään sisällä, en saa sitä ulos ; )

No yritän, tuo eka "The question is who we can help.", on konkreettinen toteamus eli  "kysymys on, ketä me voimme auttaa?" Elikä sanoja on varma, että he voivat auttaa jotakuta, kunhan autettava taho löytyy.

Jälkimmäinen "The question is who can we help."on enemmän sitä että "kysymys on 'tentative' / epävarma, että pystymmekö me ylipäätään auttamaan ketään".

Ekassa on varmaa että pystytään auttamaan ja tokassa on epävarmaa, pystymmekö ylipäätään auttamaan ketään. Näitä ei nyt voi oikein sanatarkasti kääntää, niinkuin ei enkkua usein muutenkaan. Ne on vivahde-eroja ja mielleyhtymiä, jotka vain pitää tietää.

Kyse on painotuksesta. Ensimmäinen kysyy KETÄ voimme auttaa! Toinen kysyy ketä VOIMME auttaa eli epävarma kuten edellinen kirjoittaja sanoi. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

If the sentence, that had: "had", had had: "had had", it would have been correct.

Vierailija
14/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensimmäisessä kysytään, ketä voimme auttaa, toisessa kysytään, voimmeko ylipäätään auttaa ketään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

If the sentence, that had: "had", had had: "had had", it would have been correct.

But nobody even notices this kind of mistakes while reading some text let alone speaking with someone so it's a problem only for the comma fuckers.

Vierailija
16/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin kieli ❤️ Vaikea yleensä noita yksityiskohtia ymmärtää ja selittää, kun ei itsekään ymmärrä täysin. Eikä kaikkia edes kiinnosta, kun eivät ole niin itse kohdanneet selittämättömiä lauseita. Hulluna lingvistikkona pitävät, jos yrittää niin tehdä.

Vierailija
17/17 |
23.04.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisiko se vähän sama kuin suomen kielessä voi sanoa:

Kysyn, ketä voin auttaa

tai:

Kysyn: "Ketä voin auttaa?"

Käytännössä se on sama asia, mutta periaatteessa eri.