Miten sanon englanniksi, että käyn kuntouttavassa työtoiminnassa
Tapailen ulkomaalaista miestä, ja hän halusi tietää missä käyn töissä.
Kommentit (25)
Sanoisin
I work in this rehabilitating work program thru KELA/unemployment office
I go to the SDP concentration camp where "arbeit macht frei" since i dont get paid and unemployed av-mamma
Yrita nyt sitten ulkomaalaisille selittaa naita suomalaisia systeemeja. Itsekaan en ymmarra mita tuo tarkoittaa. Oletko loukkaantunut ja tarvitset kuntoutusta?
Sanot, että ”I häv mentali helt problems, so I häv no mani.”
Ei tartte käyttää googlee, kyl se on toi vitonen vastaukseks ja kutonen jatkolauseeks :D
I`m loyal customer of the AA club
Jos vaan kerrot missä käyt töissä? Miksi sitä kuntouttavaa puolta pitää korostaa?
I'm working in mental illnes workstation.
Älä nyt tuollaista kerro seurustelukumppanille :(
I go to the adult day care where we make all kinds of bunny stuff and bird's nests =)
Occupational rehabilitation ? Vaatinee tosin todennäköisesti selvennystä muilla sanoi että kuulija ymmärtää mitä sillä tarkoitetaan.
Auttaisin, mutta en tiedä mitä "kuntouttava työtoiminta" on edes suomeksi!
Ei siellä kannata käydä. Työnantajat eivät katso sitä hyvällä...
No et mitenkään niin että ulkomaalainen sen suoraan ymmärtäsi. Ei siellä tunneta mitään "kuntouttavia työtoimintoja" kun ihmiset on oikeasti töissä.
I go to theraupetic work action.