Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sh-opinnoistakin osa puhutaan englanniksi.

Vierailija
13.10.2019 |

Katselin (kiinnostuneen tyttäreni vuoksi) sairasnhoitajakoulutuksen valintakriteerejä ym.

Kyllä on mennyt pimeäksi, kun opinnoista kuulemma osa on englanniksi.

Nehän luovumme itse omasta kielestämme aivan vapaaehtoisesti.

Olen itse DI ja huomasin opintojeni loppupuolella suomenkielisten kirjojen vaihtumisen englanninkielisiksi. Ärsytti.

Mutta nyt jo amk-tutkinnoissakin vaaditaan lukemaan osa aineistosta englanniksi.

Kommentit (33)

Vierailija
1/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kaikessa kumarramme englantia, ei kohta enää kehity suomenkielistä sanastoa uusille asioille.

Vierailija
2/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsi ei ole kielellemme turmioksi, vaan englanti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikesmme ole ylpeitä oman kielemme vaalijoita, kuten ranska on.

Vierailija
4/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun piti tehdä opparin tiivistelmä v. 2014 myös enkuksi, vaikka koko muu työ oli suomeksi... Minkä helvetin takia?! Se on kuulemma joskus ennen vanhaan pitänyt tehdä ruotsiksikin! 

Vierailija
5/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mun piti tehdä opparin tiivistelmä v. 2014 myös enkuksi, vaikka koko muu työ oli suomeksi... Minkä helvetin takia?! Se on kuulemma joskus ennen vanhaan pitänyt tehdä ruotsiksikin! 

Tää on kyllä käsittämätöntä:'D Sama on edelleen. Meillä siihen oli vielä valmiit lausepohjat, joita TÄYTYI käyttää. En ummarra.

Vierailija
6/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Musta on aika kohtuutonta, että tieteellinen erikoissanasto (jota sinäkin olet DI:nä lukenut) pitäisi kääntää. Se maksaisi maltaita. Siis joku kirja, jota tarvitsee 5 ihmistä vuodessa Suomessa. Ei taida olla ihan tervettä.

Lisäksi lääketiede kehittyy koko ajan, pitää voida olettaa että ihmisillä on kyky pysyä siinä perässä ja tutkia sitä valtavaa lähdettä eikä niin, että odotetaan 5 vuotta että joku päättää suomentaa 0.00000000000001% jostain kokonaisuudesta.

Mutta sähän et ollutkaan DI, eikö niin?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tietysti on hyvä että ymmärrätte jos omalla opparilla ei ole mitään arvoa. Itse löysin erään coloradolaisen tekemän opinnäytetyön, josta tuli oman tutkimukseni sivuhaara ja tästä ihmisestä erään paperin yksi kirjoittaja. Tapasimme Brysselissä 2016. Vaikka te ette tajua, miten maailma isommassa mittakaavassa toimii tai tarvitse sitä, niin on silti ihan hyvä että asia on näin meille muille.

Vierailija
8/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tämä siksi, että vaihto-opiskelijat ymmärtäisivät?

Kyllä on liian hyvää palvelua heille.

Meillä oli kerran yhdellä kurssilla yliopistossa luentosalillinen suomenkielisiä ja joukossa 2-3 vaihtaria. Opinto-oppaan mukaan kurssi oli englanniksi. Siellä sitä sitten suomalainen puhui englantia niiden parin vaihtarin takia. Itse en ymmärtänyt juuri mitään.

Kurssin puolessa välissä (muutaman viikon kuluttua) puhuja turhautui ja alkoi puhua suomeksi. Vaihtarit lähti kjin tykin suusta kiukkuinen näköisinä. Mutta vihdoin minä aloin ymmärtää puhetta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oman erikoissanaston osaaminen englanniksi kohtuutonta? No tää varmaan selittää miksi hoitsujen opit on 70-luvulta kun odotellaan että joku suomentaa jotain :D

Vierailija
10/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

 DI "huomaa" opintojen muuttuvan englanninkielisiksi lopussa eikä ymmärrä miksi niin tapahtuu... niin tuota noin....

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Musta on aika kohtuutonta, että tieteellinen erikoissanasto (jota sinäkin olet DI:nä lukenut) pitäisi kääntää. Se maksaisi maltaita. Siis joku kirja, jota tarvitsee 5 ihmistä vuodessa Suomessa. Ei taida olla ihan tervettä.

Lisäksi lääketiede kehittyy koko ajan, pitää voida olettaa että ihmisillä on kyky pysyä siinä perässä ja tutkia sitä valtavaa lähdettä eikä niin, että odotetaan 5 vuotta että joku päättää suomentaa 0.00000000000001% jostain kokonaisuudesta.

Mutta sähän et ollutkaan DI, eikö niin?

Tietenkin olen DI. En ole lukenut lainkaan tieteellistä erikoissanastoa enkä muutakaan englanniksi. Ehdin juuri alta pois. Aloitin opinnot 1990-luvulla ja silloin vielä kaikki oppimateriaali oli suomeksi. Ei perustutkinnossa tarvittu lainkaan englantia.

Puolisoni aloitti muutama vuosi myöhemmin ja silloin oli jo matematiikan ja fysiikan kirjat jo englanniksi. Opetus toki suomeksi.

Valmistuimme Tampereelta.

Vierailija
12/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten voi käyttää lopputyöhänsä viimeisintä tutkimusta jos ei osaa englantia? Ei sitä muillakaan kielillä ole.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oman erikoissanaston osaaminen englanniksi kohtuutonta? No tää varmaan selittää miksi hoitsujen opit on 70-luvulta kun odotellaan että joku suomentaa jotain :D

Tty:llä, jos ap on, oli kyllä kaikki suomeksi tuoreena.

Vierailija
14/33 |
13.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten voi käyttää lopputyöhänsä viimeisintä tutkimusta jos ei osaa englantia? Ei sitä muillakaan kielillä ole.

Tein aiheesta, josta ei tarvinnut olla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/33 |
14.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noh. Vaikka opiskelisin omaa tutkintoani suomeksi, joutuisin käymään ehkä noin 30% kursseista joka tapauksessa englanniksi. Siksi itse hakeuduinkin tekemään kaikki opiskeluni suoraan englanniksi.

Meilläkin on ryhmässä suurin osa alunperin suomalaisia, mutta ajoittain esim. tietyllä kurssilla meitä on vain muutama. Ihan turhaa työtä kääntää koko alan sanastoa ja materiaaleja suomeksi, kun työelämässä meistä harva enää pystyy työtään vain äidinkielellään tekemään. Toki sekin onnistuu, jos haluaa, mutta täytyy olla tarkkana työtä hakiessa.

Suomen kieli on kaunis ja arvostan sitä, mutta tässä asiassa on mentävä käytännöllisyys edellä.

Vierailija
16/33 |
14.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Musta on aika kohtuutonta, että tieteellinen erikoissanasto (jota sinäkin olet DI:nä lukenut) pitäisi kääntää. Se maksaisi maltaita. Siis joku kirja, jota tarvitsee 5 ihmistä vuodessa Suomessa. Ei taida olla ihan tervettä.

Lisäksi lääketiede kehittyy koko ajan, pitää voida olettaa että ihmisillä on kyky pysyä siinä perässä ja tutkia sitä valtavaa lähdettä eikä niin, että odotetaan 5 vuotta että joku päättää suomentaa 0.00000000000001% jostain kokonaisuudesta.

Mutta sähän et ollutkaan DI, eikö niin?

Tietenkin olen DI. En ole lukenut lainkaan tieteellistä erikoissanastoa enkä muutakaan englanniksi. Ehdin juuri alta pois. Aloitin opinnot 1990-luvulla ja silloin vielä kaikki oppimateriaali oli suomeksi. Ei perustutkinnossa tarvittu lainkaan englantia.

Puolisoni aloitti muutama vuosi myöhemmin ja silloin oli jo matematiikan ja fysiikan kirjat jo englanniksi. Opetus toki suomeksi.

Valmistuimme Tampereelta.

Et lukenut mitään englanniksi 90-luvulla kun opiskelit diplomi-insinööriksi? Oikeasti?

Otaniemessä luettiin enkuksi jo 80-luvulla, kaikilla osastoilla.

Et ehkä sittenkään ole DI.

Vierailija
17/33 |
14.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Musta on aika kohtuutonta, että tieteellinen erikoissanasto (jota sinäkin olet DI:nä lukenut) pitäisi kääntää. Se maksaisi maltaita. Siis joku kirja, jota tarvitsee 5 ihmistä vuodessa Suomessa. Ei taida olla ihan tervettä.

Lisäksi lääketiede kehittyy koko ajan, pitää voida olettaa että ihmisillä on kyky pysyä siinä perässä ja tutkia sitä valtavaa lähdettä eikä niin, että odotetaan 5 vuotta että joku päättää suomentaa 0.00000000000001% jostain kokonaisuudesta.

Mutta sähän et ollutkaan DI, eikö niin?

Tai sitten on DI maakuntayliopistosta, jonka opetuksen laatu oli ainakin 90-luvulla vähän niin ja näin. Itse opiskelin Tuolla 90-luvulla ja ero maakuntayliopistoihin oli valtava.

Vierailija
18/33 |
14.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Musta on aika kohtuutonta, että tieteellinen erikoissanasto (jota sinäkin olet DI:nä lukenut) pitäisi kääntää. Se maksaisi maltaita. Siis joku kirja, jota tarvitsee 5 ihmistä vuodessa Suomessa. Ei taida olla ihan tervettä.

Lisäksi lääketiede kehittyy koko ajan, pitää voida olettaa että ihmisillä on kyky pysyä siinä perässä ja tutkia sitä valtavaa lähdettä eikä niin, että odotetaan 5 vuotta että joku päättää suomentaa 0.00000000000001% jostain kokonaisuudesta.

Mutta sähän et ollutkaan DI, eikö niin?

Tai sitten on DI maakuntayliopistosta, jonka opetuksen laatu oli ainakin 90-luvulla vähän niin ja näin. Itse opiskelin Tuolla* 90-luvulla ja ero maakuntayliopistoihin oli valtava.

TKKlla

Vierailija
19/33 |
14.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähihoitaja opinnoissakin englantia käytettiin osassa opintoja. Siinä yhdistyi kieli ja toiminta. Mukana oli ulkomailta tullut ryhmä. Ei varmaan ihan joka paikassa toteudu, mutta hyvä tapa oppia.

Vierailija
20/33 |
14.10.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen itse sairaanhoitajaopiskelija ja valmistun puolen vuoden päästä. Meillä ei ole ollut englantia kuin ainoastaan 5op verran ja tuo 5op oli ihan tavallinen englannin kurssi, joka kuului opintoihin. Opparissa tiivistelmä tehdään englanniksi, mutta se ei ole iso juttu ja englannin opettaja tarkistaa tuon tiivistelmän kyllä.

Meillä useampi kurssin nimi oli hämäävästi englanniksi, vaikka kurssit sitten olikin suomeksi. Olen kuullut, että jotkut sh-ryhmät opiskelevat joitain kursseja englanniksi vaihtareiden takia.. mielestäni typerää, vaikka itsekin englantia osaan.

Mutta joo, kyllä amk-opinnoista selviää hyvin. Yksi kaverini joka on umpisurkea englannissa, opiskelee koulutuksessa jossa noin 50% enkuksi ja hyvin tuntuu pärjäävän :D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi neljä yksi