Englannin kielessä sanotaan "minut synnytettiin vuonna xx" "I was born in xx" eli todetaan äidin osuus
Miksi suomessa sanotaan "minä synnyin", ikään kuin lapsi jotenkin aktiivisesti itse hoitaisi syntymänsä?
Kommentit (50)
Englannissa taas on prostitute ja suomessa prostituoitu aivan kuin joku muu olisi asian takana. Explain that.
Mitä hittoa? Eihän born ole verbi vaan adjektiivi. Suomennos on "syntynyt" eikä "synnyttää/-tti".
Toisaalta the baby was delivered by so and so, eli toimituksen hoiti kuitenkin joku muu kuin tuottaja eli äiti.
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
'To bear a child' tarkoittaa lapsen kantamista ja synnyttämistä.
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Lues toi vika vielä kerran.
Siis mitä sekoilette, haikara tuo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Lues toi vika vielä kerran.
Eipä tuo toiseksvikakaan mennyt ihan nappiin
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
Bear, bore, born.
Eli lapsi on synnytetty, kun hän on ”born”.
Vierailija kirjoitti:
Mitä hittoa? Eihän born ole verbi vaan adjektiivi. Suomennos on "syntynyt" eikä "synnyttää/-tti".
Taipuuko se ”more born” ja ”most born”?
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Kaikki väärin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Lues toi vika vielä kerran.
Kauheaa, tein typon. Pyydän nöyrimmästi anteeksi sitä, ettei oikean käteni etusormi osunut kunnolla n-kirjaimelle kirjoittaessani. Sitä tapahtuu valitettavan kroonisesti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
Bear, bore, born.
Eli lapsi on synnytetty, kun hän on ”born”.
Niin tosiaan, ”Minut on kannettu 1977”.
Vierailija kirjoitti:
Toisaalta the baby was delivered by so and so, eli toimituksen hoiti kuitenkin joku muu kuin tuottaja eli äiti.
Laitapa tekijä kohtaan by so and so - by a stork?
Synnytys on kyllä delivery mutta muotoa was delivered ei juurikaan käytetä vauvoista.
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Nyt meni vähän pieleen.
My mother gave birth to me.
I was...
Ei tuota vikaa pysty edes sanomaan. I was given birth to? Ei kukaan koskaan sano noin.
The mother pushed the baby out of her body (vag ina).
The baby came out, finally.
Vierailija kirjoitti:
The mother pushed the baby out of her body (vag ina).
The baby came out, finally.
I was pushed out in 1979.
Haha, nicely done!