Englannin kielessä sanotaan "minut synnytettiin vuonna xx" "I was born in xx" eli todetaan äidin osuus
Miksi suomessa sanotaan "minä synnyin", ikään kuin lapsi jotenkin aktiivisesti itse hoitaisi syntymänsä?
Kommentit (50)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
Bear, bore, born.
Eli lapsi on synnytetty, kun hän on ”born”.
Bear-verbi ei liity mitenkään syntymään. Sen suomennos on kyllä "kantaa", mutta merkityksessä, kuten pilari kantaa ylempien rakenteiden painon. Sitä voi käyttää myös kuvainnollisesti ihmisen kokeman henkisen taakan kantamiseen, sietämiseen, kestämiseen. Kun ihminen kantaa konkreettisesti jotain esinettä, se on yleensä carry. Englannin kielessä raskautta ei varsinaisesti sanatarkkaan kuvata "kantaa"-sanan minkäänlaisella käännöksellä. Jos sanotaan "bear a baby", se tarkoittaa pikemminkin vaikean lapsen kanssa pärjäämisen sietämistä, ei raskaana oloa. Saati sitten syntymää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisaalta the baby was delivered by so and so, eli toimituksen hoiti kuitenkin joku muu kuin tuottaja eli äiti.
Laitapa tekijä kohtaan by so and so - by a stork?
Synnytys on kyllä delivery mutta muotoa was delivered ei juurikaan käytetä vauvoista.
MInä olen kyllä nähnyt monta kertaa ilmoituksissa, että The baby was delivered by obstetrician/gynecologist xxx xxx, MD.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Nyt meni vähän pieleen.
My mother gave birth to me.
I was...
Ei tuota vikaa pysty edes sanomaan. I was given birth to? Ei kukaan koskaan sano noin.
Ihan yksinkertainen passiivi. I was given birth to by my mother. Kuka muu muka?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To be born = syntyä
To give birth = synnyttää
I was born = minä synnyin
My mother gave me birth = äitini synnytti
I was give birth = minut synnytettiin
Nyt meni vähän pieleen.
My mother gave birth to me.
I was...
Ei tuota vikaa pysty edes sanomaan. I was given birth to? Ei kukaan koskaan sano noin.
Joo, I was given birth to. Pystyyhän sen sanomaan. Jossain kaunokirjallisuudessa tällainen ilmaus saattaa olla käytetty, se on tavallaan aktiivista tekemistä kuvaavampi kuin "was born", ehkä teatraalisempi ilmaus.
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
Tää näyttää nii Bai N brithiltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
Bear, bore, born.
Eli lapsi on synnytetty, kun hän on ”born”.
Bear-verbi ei liity mitenkään syntymään. Sen suomennos on kyllä "kantaa", mutta merkityksessä, kuten pilari kantaa ylempien rakenteiden painon. Sitä voi käyttää myös kuvainnollisesti ihmisen kokeman henkisen taakan kantamiseen, sietämiseen, kestämiseen. Kun ihminen kantaa konkreettisesti jotain esinettä, se on yleensä carry. Englannin kielessä raskautta ei varsinaisesti sanatarkkaan kuvata "kantaa"-sanan minkäänlaisella käännöksellä. Jos sanotaan "bear a baby", se tarkoittaa pikemminkin vaikean lapsen kanssa pärjäämisen sietämistä, ei raskaana oloa. Saati sitten syntymää.
Jaa-a. Sanakirjan mukaan child-bearing tarkoittaa kyllä raskautta ja synnyttämistä: the act or process of carrying and giving birth to a child. Ks esim. https://www.dictionary.com/browse/child-bearing
Bear a child tarkoittaa siis sitä, että kantaa ja synnyttää lapsen.
Nyt on kyllä niin saakelin kaukaa haettua ajatustyötä että mitä halvattua. Mä olen kaksikielinen (eng-suomi) enkä ole ikinä miettinyt, että kummankaan kielen syntymää kuvaaviin termeihin jotenkin sisäsyntyisesti (hehheh) sisällytetään äidin osuus(?). Eikö se nyt ole aika selvä muutenkin, ei meitä vielä missään hautomoissa kypsytetä. Mun tietääkseni.
Ja tälle bear -sanan ihmettelijälle. Käytetään toki myös kuvaamaan raskaana oloa. (To) bear a child on ihan yleinen, vaikka vanhahtava, tapa ilmaista raskautumista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää on englanniksi "to give birth".
Bear, bore, born.
Eli lapsi on synnytetty, kun hän on ”born”.
Bear-verbi ei liity mitenkään syntymään. Sen suomennos on kyllä "kantaa", mutta merkityksessä, kuten pilari kantaa ylempien rakenteiden painon. Sitä voi käyttää myös kuvainnollisesti ihmisen kokeman henkisen taakan kantamiseen, sietämiseen, kestämiseen. Kun ihminen kantaa konkreettisesti jotain esinettä, se on yleensä carry. Englannin kielessä raskautta ei varsinaisesti sanatarkkaan kuvata "kantaa"-sanan minkäänlaisella käännöksellä. Jos sanotaan "bear a baby", se tarkoittaa pikemminkin vaikean lapsen kanssa pärjäämisen sietämistä, ei raskaana oloa. Saati sitten syntymää.
Väärin. "She's bearing a child" tarkoittaa hän on raskaana.
born / borne
This distinction is a bit tricky. When birth is being discussed, the past participle of “bear” is usually “born”: “I was born in a trailer—but it was an Airstream.” Note that the form used here is passive: you are the one somebody else—your mother—bore. But if the form is active, you need an “E” on the end, as in “Midnight has borne another litter of kittens in Dad’s old fishing hat” (Midnight did the bearing).
Tämä teksti on jenkkiyliopiston sivulla. Ap on oikeassa. Ettekö tunnista passiivia? Miten born voi muka olla adjektiivi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toisaalta the baby was delivered by so and so, eli toimituksen hoiti kuitenkin joku muu kuin tuottaja eli äiti.
Laitapa tekijä kohtaan by so and so - by a stork?
Synnytys on kyllä delivery mutta muotoa was delivered ei juurikaan käytetä vauvoista.
MInä olen kyllä nähnyt monta kertaa ilmoituksissa, että The baby was delivered by obstetrician/gynecologist xxx xxx, MD.
Totta. I stand corrected. Mutta tuossa muodossa halutaan korostaa lääkärin roolia synnytyksessä tyyliin Synnytyksen hoiti lääkäri Se ja Se. Mielestäni parempi muoto on Lääkärinä synnytyksessä toimi...
Bear-verbistä tuli ieleen, että (eläimestä) sanotaan myös kantava, olla kantavana, kantoaika.
Vierailija kirjoitti:
Mitä hittoa? Eihän born ole verbi vaan adjektiivi. Suomennos on "syntynyt" eikä "synnyttää/-tti".
Mitä hittoa sä selität? Eihän käännökset ole tyypillisesti kirjaimellisia mutta JOS haluaa kirjaimellisesti kääntää niin se on passiivi: minut synnytettiin.
Miten se born voisi muka olla adjektiivi...?
Nyt on kyllä hävettävän huonoa englannin osaamista. I was born on todellakin passiivi ja viittaa siihen että joku muu (tässä tapauksessa äiti/emo) teki jotain, ts. synnytti (bear, bore, born).
"My wife bore twins yesterday"
Ihan yleisesti käytetään tuota verbiä synnyttämisestä.
Ja sanatarkasti kyse todellakin on siitä että "minut synnytettiin" = I was born
Vierailija kirjoitti:
born / borne
This distinction is a bit tricky. When birth is being discussed, the past participle of “bear” is usually “born”: “I was born in a trailer—but it was an Airstream.” Note that the form used here is passive: you are the one somebody else—your mother—bore. But if the form is active, you need an “E” on the end, as in “Midnight has borne another litter of kittens in Dad’s old fishing hat” (Midnight did the bearing).Tämä teksti on jenkkiyliopiston sivulla. Ap on oikeassa. Ettekö tunnista passiivia? Miten born voi muka olla adjektiivi?
Kyllä born on adjektiivi, tarkemmin ottaen adjektiivina käytettävä partisiippi.
Suomenkieliset tunnistaa tyypillisesti aika huonosti englannin passiivin.
Harvemmin ne engelsmannit sanoo että "I was given birth in xx"
Vierailija kirjoitti:
Englannissa taas on prostitute ja suomessa prostituoitu aivan kuin joku muu olisi asian takana. Explain that.
Oikeasti sen pitäisi olla prostituutti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
born / borne
This distinction is a bit tricky. When birth is being discussed, the past participle of “bear” is usually “born”: “I was born in a trailer—but it was an Airstream.” Note that the form used here is passive: you are the one somebody else—your mother—bore. But if the form is active, you need an “E” on the end, as in “Midnight has borne another litter of kittens in Dad’s old fishing hat” (Midnight did the bearing).Tämä teksti on jenkkiyliopiston sivulla. Ap on oikeassa. Ettekö tunnista passiivia? Miten born voi muka olla adjektiivi?
Kyllä born on adjektiivi, tarkemmin ottaen adjektiivina käytettävä partisiippi.
Mitä kohtaa et ymmärtänyt?
born / borne
When birth is being discussed, the past participle of “bear” is usually “born”: “I was born” Note that the form used here is passive: you are the one somebody else—your mother—bore.
Varmaankin, mutta kysymys lienee irrelevantti, koska nuo ilmaisut eivät yleensä ottaen ole mielekkäitä missään asiayhteydessä. Ei voi olla vähemmän tai enemmän syntynyt sen enempää kuin elävä tai kuollut vaan nämä ovat määritelmällisesti mustavalkoisia ja ehdottomia laatusanoja.