Miten kääntäisitte termin "karvahattu" englanniksi?
Kommentit (19)
”Oh dear, such a jolly pussycat you got down there, if I may say. ”
Lauseyhteydessä:
”Vau, aikamoinen karvahattu sulla tuolla”
Ei sellaista ole olemassakaan, se on karvalakki. (Eikä myöskään ole lippahattua, se on lippalakki). Opetelkaa ensin äidinkieltänne, ennen kuin rupeatte käännöksiä miettimään.
Stupido, jos tarkoita karvahatulla typerystä, moukkaa
Netissä on kymmeniä translate sivustoja, tiesithän?
On useitakin vaihtoehtoja. Joko "Old nick" tai "Red Neck".
Vaikka nämä:
-sun mersus on karvalakkimallia
- Hannu Karpo karvalakki vinossa
- karvalakki on paskanmakuinen ruokasieni
Vierailija kirjoitti:
Netissä on kymmeniä translate sivustoja, tiesithän?
Google kääntää vain fur hat. Ei se osaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netissä on kymmeniä translate sivustoja, tiesithän?
Google kääntää vain fur hat. Ei se osaa.
Google ei ole lähimaillekaan ainut sanakirja netissä, you know. Ja fur hat on karvahattu, joten ihan oikein se googlekin kääntää.
Karvahattu ei ole edes suomenkielinen sana. Karvalakki on englanniksi yksinkertaisesti furry cap
Vierailija kirjoitti:
Vaikka nämä:
-sun mersus on karvalakkimallia
- Hannu Karpo karvalakki vinossa
- karvalakki on paskanmakuinen ruokasieni
Viimeisimpään sen verran, että se sieni on karvalaukku eli karvarousku. Ei karvalakki.
Englanniksi tuo lause menisi: Woolly milk-cap is edible mushroom that tastes like shit.
Vierailija kirjoitti:
Beaver stetson
Repesin :D :D :D
Fur cap