Miksi somettajat käyttävät väärin By-prepositiota? "ByMinnas" tai "ByMinna´s" on väärin! Oikein on By Minna. Ilman ässää.
Kommentit (71)
Lähiömutsi on tankeroenglannin mestari. Hän ei kirjoita kuin lyhyitä lauseita instakuviensa alle, ja lähes jokainen niistä on pielessä. Jotenkin tuntuu ihmeelliseltä, miten alle nelikymppinen pääkaupungissa asuva ihminen voi olla niin pihalla ihan tavallisten lauserakenteiden kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Sen pitäisi olla "I'm ready for summer".
Ready for = valmis johonkin, jotakin varten
Ready to = valmis tekemään jotain. Tätä pitäisi seurata verbi. Esim. "ready to run"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
There, they're ja their on jo ylivoimaista.
No niin nuo tuntuvat olevan natiiveillekin. Olin juuri vuoden opettamassa englantia Yhdysvalloissa eräässä high schoolissa ja ihan senioriluokan parhaimmillekin tyypeillä tuottivat huomattavia vaikeuksia. Itse asiassa suomalaisnuoret hanskaavat nuo yleensä paremmin.
Hanskaavat? Onko sulla suomen kieli päässyt unohtumaan siellä?
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Alkoipa soimaan Queenin Another one bites the dust. Nimenomaan se kohta, missä kysellään are you ready FOR this.
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Aivan hämmästyttävää miten pihalla suomalaisen pakollisen oppimäärän käynyt ihminen voi olla englannin perusteista. "I'm ready to summer" saa vääryytensä vuoksi kielikorvani suorastaan kiljumaan, ja minä en edes ole koskaan asunut ulkomailla enkä käytä englantia muutenkaan aktiivisesti.
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Tuossa rakenteessa sanasta summer tulee verbi. Englannin kielessä on mahdollista käyttää sanoja luovasti verbeinä, joten siinä mielessä tuo ei ole täysin väärin, vaikka ei ehkä ihan tavanomainen käyttötapa. Kirjaimellisesti suomennettuna siitä tulisi tyyliin "olen valmis kesäämään", mikä on ihan hirveä lause.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
There, they're ja their on jo ylivoimaista.
Nämä ovat tosin yllättävän vaikeita myös monille natiivipuhujille. Tai sitten heitä ei vain kiinnosta.. minusta tuntui esim. Briteissä asuessa että "your so funny" oli tekstaillessa ennemminkin puhekielinen/nopeampi tapa kirjoittaa, kuin varsinainen kielioppivirhe natiivipuhujilla. Siis uskon (toivon!), että he tiesivät ettei tuo ole kieliopillisesti oikein, mutta oli vain nopeampi kirjoittaa kuin "you're".
Törmäsin muuten muutenkin Briteissä siihen, että monet kirjoittivat esim. tekstaillessa/somessa sanoja ihan miten sattuu, kunhan se lausuttaessa kuulosti oikealta. Esimerkiksi jotkut tuttuni kirjoittivat "gorgeous"-sanan "gawjuss". Lausuttaessahan nuo kuulostavat tismalleen samalta. Minulle ei oikein koskaan selvinnyt, oliko noissa kyse siitä, että tyypit eivät oikeasti tienneet miten sana kirjoitetaan (en usko), vai halusitko vain muuten vaan kirjoittaa noin. Mutta tämä meni nyt vähän ohi ketjun aiheesta.
Tuollainen väärin kirjoittaminen voi olla tapa ilmaista murretta tai puhetyyliä.
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
I'm ready TO go / TO travel / TO do anything...
I'm ready FOR summer / FOR weekend / FOR something...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Sen pitäisi olla "I'm ready for summer".
Ready for = valmis johonkin, jotakin varten
Ready to = valmis tekemään jotain. Tätä pitäisi seurata verbi. Esim. "ready to run"
Kiitos! Mä olen surkea noissa...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Aivan hämmästyttävää miten pihalla suomalaisen pakollisen oppimäärän käynyt ihminen voi olla englannin perusteista. "I'm ready to summer" saa vääryytensä vuoksi kielikorvani suorastaan kiljumaan, ja minä en edes ole koskaan asunut ulkomailla enkä käytä englantia muutenkaan aktiivisesti.
Kyllä, mulle kielioppi on aina ollut vaikeata lukihäiriön vuoksi.
Sen sijaan olen monessa muussa asiassa taitava.
Varmasti sinäkään et kaikkea osaa ja olet hämmästyttävän pihalla jossain muussa asiassa, vaikka englannin kieliopin taidat.
Onneksi kaikkea ei tarvitse osata!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Aivan hämmästyttävää miten pihalla suomalaisen pakollisen oppimäärän käynyt ihminen voi olla englannin perusteista. "I'm ready to summer" saa vääryytensä vuoksi kielikorvani suorastaan kiljumaan, ja minä en edes ole koskaan asunut ulkomailla enkä käytä englantia muutenkaan aktiivisesti.
Ja kuitenkin se on täysin oikein kirjoitettu. Hieman vanhahtavasti ja hienostelevasti (vanha rikas rouva voi kysyä toiselta: Where do you summer?) mutta täysin oikein, kun to summer on verbi, viettää kesää.
Ja minä olen asunut Englannissa, nykyään asun Usassa. Ja käytän englantia päivittäin, ja olen käyttänyt monia vuosia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole koskaan nähnyt kenenkään laittavan noin.
Mutta noin ylipäätään aiheuttaa pientä myötähäpeää ihmiset, joiden englanninkielen taito on aivan syvältä, mutta silti pitää mongertaa esim. somen kuvateksteissä englantia. Vaikka kaikki seuraajat ja kuvien kommentoijatkin näyttävät aina olevan suomalaisia.
Juuri näin instagramissa erään tuttuni kivan kesäisen kuvan itsestään, kuvatekstillä "I'm ready to summer". *facepalm*
Toinen lisäsi kuvan puolivuotiaasta vauvastaan. Kuvatekstissä ihmetteli kuinka nopeasti aika menee, vauva on jo puolivuotias, vaikka "it feels like yesterday you were in my stomach".
Jaa, sulla olikin vähän erikoisempi raskaus kun kannoit vauvasi vatsalaukussasi!
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Ja tuohon aloituksen tilanteeseen: Itse ainakin ostaisin kakut mieluummin yrityksestä "Minnan kakut" kuin yrityksestä "By Minna's bakery".
Ei sitä oteta kirjaimellisesti. Kyllähän suomessakin voi sanoa että vauva oli mahassani.
Suomen (puhe)kielessä "maha" voi tarkoittaa joko vatsalaukkua tai koko vatsan aluetta. Englanniksi jos haluaa sanoa saman, niin se on "in my belly". "Stomach" tarkoittaa ihan kirjaimellisesti vatsalaukkua. Jos joku natiivi on tuon kuvatekstin lukenut, niin ihan varmasti on huvittanut.
Miksi sitten sanotaan että "i have a stomachache" kun kipu on suolistossa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Aivan hämmästyttävää miten pihalla suomalaisen pakollisen oppimäärän käynyt ihminen voi olla englannin perusteista. "I'm ready to summer" saa vääryytensä vuoksi kielikorvani suorastaan kiljumaan, ja minä en edes ole koskaan asunut ulkomailla enkä käytä englantia muutenkaan aktiivisesti.
Ja kuitenkin se on täysin oikein kirjoitettu. Hieman vanhahtavasti ja hienostelevasti (vanha rikas rouva voi kysyä toiselta: Where do you summer?) mutta täysin oikein, kun to summer on verbi, viettää kesää.
Ja minä olen asunut Englannissa, nykyään asun Usassa. Ja käytän englantia päivittäin, ja olen käyttänyt monia vuosia.
Tuo instagramissa lausetta käyttänyt tyyppi ei varmasti ollut vanha rikas rouva ja tarkoittanut lauseella tuota. Hänen oma suomennoksensa tuolle oli ihan varmasti "olen valmis kesään".
Plus että vanha rikas rouvakaan tuskin käyttäisi lausetta ihan tuollaisenaan. Jäähän se vähän tyngäksi, jos "summerin" merkitys on "viettää kesää".
"I'm ready to summer." .... yes? where? how? doing what?
Stomach ache erikseen. Englannissa ei ole samalla lailla yhdyssanoja kuin meillä.
Vierailija kirjoitti:
Ohis - mun 11v tytär päivittää englanniksi harrastus-Instatiliään. Surkuhupaisaa on, mutta niitä tosiaan seurataan harraste-häshtageillä vaikka ympäri maailman.
Sama mulla aikuisena naisena joka ei loista enkussa, mutta jota seurataan pitkin maapallon eri kolkkia. Olen tyytynyt käyttämään lähinnä hashtageja, jotta en kirjoittaisi ihan omiani. Kielioppi ei vaan ole uponnut päähän joskus silloin koulussa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole koskaan nähnyt kenenkään laittavan noin.
Mutta noin ylipäätään aiheuttaa pientä myötähäpeää ihmiset, joiden englanninkielen taito on aivan syvältä, mutta silti pitää mongertaa esim. somen kuvateksteissä englantia. Vaikka kaikki seuraajat ja kuvien kommentoijatkin näyttävät aina olevan suomalaisia.
Juuri näin instagramissa erään tuttuni kivan kesäisen kuvan itsestään, kuvatekstillä "I'm ready to summer". *facepalm*
Toinen lisäsi kuvan puolivuotiaasta vauvastaan. Kuvatekstissä ihmetteli kuinka nopeasti aika menee, vauva on jo puolivuotias, vaikka "it feels like yesterday you were in my stomach".
Jaa, sulla olikin vähän erikoisempi raskaus kun kannoit vauvasi vatsalaukussasi!
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Ja tuohon aloituksen tilanteeseen: Itse ainakin ostaisin kakut mieluummin yrityksestä "Minnan kakut" kuin yrityksestä "By Minna's bakery".
Ei sitä oteta kirjaimellisesti. Kyllähän suomessakin voi sanoa että vauva oli mahassani.
Suomen (puhe)kielessä "maha" voi tarkoittaa joko vatsalaukkua tai koko vatsan aluetta. Englanniksi jos haluaa sanoa saman, niin se on "in my belly". "Stomach" tarkoittaa ihan kirjaimellisesti vatsalaukkua. Jos joku natiivi on tuon kuvatekstin lukenut, niin ihan varmasti on huvittanut.
Miksi sitten sanotaan että "i have a stomachache" kun kipu on suolistossa?
Stomach ache (kirjoitetaan muuten erikseen) = vatsakipu. Viittaa vatsalaukkuun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.
Aivan hämmästyttävää miten pihalla suomalaisen pakollisen oppimäärän käynyt ihminen voi olla englannin perusteista. "I'm ready to summer" saa vääryytensä vuoksi kielikorvani suorastaan kiljumaan, ja minä en edes ole koskaan asunut ulkomailla enkä käytä englantia muutenkaan aktiivisesti.
Ja kuitenkin se on täysin oikein kirjoitettu. Hieman vanhahtavasti ja hienostelevasti (vanha rikas rouva voi kysyä toiselta: Where do you summer?) mutta täysin oikein, kun to summer on verbi, viettää kesää.
Ja minä olen asunut Englannissa, nykyään asun Usassa. Ja käytän englantia päivittäin, ja olen käyttänyt monia vuosia.
Voisi joku noin sanoa, mutta tosiaan hyvin vanhahtava ja sopisi juuri Queen Elisabethin tai vastaavan henkilön suuhun. Kukaan nuorempi henkilö ei käyttäisi tuollaista ilmaisua, vähiten joku suomalainen jenna-elina joka laittaa instagramiin selfien. Esim. omiin korviini oudon kuuloinen ja myös asun jenkeissä.
Saakohan täällä jakaa nimimerkkejä? Tulipa nimittäin sekä ketjun aiheesta että otsikossa käytetystä Minna-nimestä mieleen sellainen nainen instagramissa kuin www.instagram.com/minna_bodyrock
Kova fitnessmuija mutta juuri täydellinen esimerkki siitä, kun on pakko kirjoittaa englantia vaikka ei osaa sitä YHTÄÄN. Hänen kuvatekstinsä ovat monesti sellaisia, että niistä ei yksinkertaisesti käsitä, mitä hän yrittää edes sanoa. Ehkä noin joka kymmenennessä kuvassa kuvateksti on kirjoitettu oikein, muuten ovat kyllä aika hirveää ja myötähäpeää aiheuttavaa matskua :D
Mikä tuossa i'm ready to summer on väärin? Olen valmis kesään suomeksi. Ei kaikkein kaunein lause, muttei mun mielestä väärinkään.