Miksi somettajat käyttävät väärin By-prepositiota? "ByMinnas" tai "ByMinna´s" on väärin! Oikein on By Minna. Ilman ässää.
Kommentit (71)
Noita englanninkielisiä yritysten nimiä en vaan tajua. Suomenkielinen olisi paljon kodikkaampi ja houkuttelevampi.
By Minna`s will, by Minna`s authorization ym, loppu osa puuttuu: Master`s (decree, thesis...).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
There, they're ja their on jo ylivoimaista.
No niin nuo tuntuvat olevan natiiveillekin. Olin juuri vuoden opettamassa englantia Yhdysvalloissa eräässä high schoolissa ja ihan senioriluokan parhaimmillekin tyypeillä tuottivat huomattavia vaikeuksia. Itse asiassa suomalaisnuoret hanskaavat nuo yleensä paremmin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
Tämä vaivaa etenkin englantilaisia ja amerikkalaisia elämänkoululaisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
Erityisesti jenkeillä tuppaa olemaan your ja you're iloisesti sekaisin. Siis ihan äidinkieleltään englanninkielisillä.
Olen ajatellut ettei se niin nöpönuukaa ole somepäivityksissä yms. puhekielisissä teksteissä.
Vierailija kirjoitti:
En ole koskaan nähnyt kenenkään laittavan noin.
Mutta noin ylipäätään aiheuttaa pientä myötähäpeää ihmiset, joiden englanninkielen taito on aivan syvältä, mutta silti pitää mongertaa esim. somen kuvateksteissä englantia. Vaikka kaikki seuraajat ja kuvien kommentoijatkin näyttävät aina olevan suomalaisia.
Juuri näin instagramissa erään tuttuni kivan kesäisen kuvan itsestään, kuvatekstillä "I'm ready to summer". *facepalm*
Toinen lisäsi kuvan puolivuotiaasta vauvastaan. Kuvatekstissä ihmetteli kuinka nopeasti aika menee, vauva on jo puolivuotias, vaikka "it feels like yesterday you were in my stomach".
Jaa, sulla olikin vähän erikoisempi raskaus kun kannoit vauvasi vatsalaukussasi!
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Ja tuohon aloituksen tilanteeseen: Itse ainakin ostaisin kakut mieluummin yrityksestä "Minnan kakut" kuin yrityksestä "By Minna's bakery".
Ei sitä oteta kirjaimellisesti. Kyllähän suomessakin voi sanoa että vauva oli mahassani.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole koskaan nähnyt kenenkään laittavan noin.
Mutta noin ylipäätään aiheuttaa pientä myötähäpeää ihmiset, joiden englanninkielen taito on aivan syvältä, mutta silti pitää mongertaa esim. somen kuvateksteissä englantia. Vaikka kaikki seuraajat ja kuvien kommentoijatkin näyttävät aina olevan suomalaisia.
Juuri näin instagramissa erään tuttuni kivan kesäisen kuvan itsestään, kuvatekstillä "I'm ready to summer". *facepalm*
Toinen lisäsi kuvan puolivuotiaasta vauvastaan. Kuvatekstissä ihmetteli kuinka nopeasti aika menee, vauva on jo puolivuotias, vaikka "it feels like yesterday you were in my stomach".
Jaa, sulla olikin vähän erikoisempi raskaus kun kannoit vauvasi vatsalaukussasi!
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Ja tuohon aloituksen tilanteeseen: Itse ainakin ostaisin kakut mieluummin yrityksestä "Minnan kakut" kuin yrityksestä "By Minna's bakery".
Ei sitä oteta kirjaimellisesti. Kyllähän suomessakin voi sanoa että vauva oli mahassani.
Suomen (puhe)kielessä "maha" voi tarkoittaa joko vatsalaukkua tai koko vatsan aluetta. Englanniksi jos haluaa sanoa saman, niin se on "in my belly". "Stomach" tarkoittaa ihan kirjaimellisesti vatsalaukkua. Jos joku natiivi on tuon kuvatekstin lukenut, niin ihan varmasti on huvittanut.
Vierailija kirjoitti:
En ole koskaan nähnyt kenenkään laittavan noin.
Mutta noin ylipäätään aiheuttaa pientä myötähäpeää ihmiset, joiden englanninkielen taito on aivan syvältä, mutta silti pitää mongertaa esim. somen kuvateksteissä englantia. Vaikka kaikki seuraajat ja kuvien kommentoijatkin näyttävät aina olevan suomalaisia.
Juuri näin instagramissa erään tuttuni kivan kesäisen kuvan itsestään, kuvatekstillä "I'm ready to summer". *facepalm*
Toinen lisäsi kuvan puolivuotiaasta vauvastaan. Kuvatekstissä ihmetteli kuinka nopeasti aika menee, vauva on jo puolivuotias, vaikka "it feels like yesterday you were in my stomach".
Jaa, sulla olikin vähän erikoisempi raskaus kun kannoit vauvasi vatsalaukussasi!
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Ja tuohon aloituksen tilanteeseen: Itse ainakin ostaisin kakut mieluummin yrityksestä "Minnan kakut" kuin yrityksestä "By Minna's bakery".
Btw, ready to summer ei ole väärin, sanaa summer käytetään myös verbinä, eli viettää kesää. Esim We always summer in Nantucket.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ole koskaan nähnyt kenenkään laittavan noin.
Mutta noin ylipäätään aiheuttaa pientä myötähäpeää ihmiset, joiden englanninkielen taito on aivan syvältä, mutta silti pitää mongertaa esim. somen kuvateksteissä englantia. Vaikka kaikki seuraajat ja kuvien kommentoijatkin näyttävät aina olevan suomalaisia.
Juuri näin instagramissa erään tuttuni kivan kesäisen kuvan itsestään, kuvatekstillä "I'm ready to summer". *facepalm*
Toinen lisäsi kuvan puolivuotiaasta vauvastaan. Kuvatekstissä ihmetteli kuinka nopeasti aika menee, vauva on jo puolivuotias, vaikka "it feels like yesterday you were in my stomach".
Jaa, sulla olikin vähän erikoisempi raskaus kun kannoit vauvasi vatsalaukussasi!
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Ja tuohon aloituksen tilanteeseen: Itse ainakin ostaisin kakut mieluummin yrityksestä "Minnan kakut" kuin yrityksestä "By Minna's bakery".
Btw, ready to summer ei ole väärin, sanaa summer käytetään myös verbinä, eli viettää kesää. Esim We always summer in Nantucket.
Ei kyllä ole mikään tyypillinen tapa sanoa. "We always spend the summer in Nantucket" on mitä ihmiset sanoo.
Omiin korviin "I'm ready to summer" kuulostaa väärältä, ei kukaan natiivi sanoisi noin.
T. suomalainen mutta 15v. Usassa asunut
Vierailija kirjoitti:
kielellä on tapana muuttua
Kuka kirjoittaa OF, sen kuuluu olla OV
Mutta ei ole tapana muuttua toiseksi kieleksi muuten kuin pakon alla (venaja).
Eipa taalla nay saksaa tai ranskaa suomen sekaan sotkettuna. Mon Dieu!
Eikö ByMinnas ole ihan oikein, jos Minnoja on useampi...?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
There, they're ja their on jo ylivoimaista.
Nämä ovat tosin yllättävän vaikeita myös monille natiivipuhujille. Tai sitten heitä ei vain kiinnosta.. minusta tuntui esim. Briteissä asuessa että "your so funny" oli tekstaillessa ennemminkin puhekielinen/nopeampi tapa kirjoittaa, kuin varsinainen kielioppivirhe natiivipuhujilla. Siis uskon (toivon!), että he tiesivät ettei tuo ole kieliopillisesti oikein, mutta oli vain nopeampi kirjoittaa kuin "you're".
Törmäsin muuten muutenkin Briteissä siihen, että monet kirjoittivat esim. tekstaillessa/somessa sanoja ihan miten sattuu, kunhan se lausuttaessa kuulosti oikealta. Esimerkiksi jotkut tuttuni kirjoittivat "gorgeous"-sanan "gawjuss". Lausuttaessahan nuo kuulostavat tismalleen samalta. Minulle ei oikein koskaan selvinnyt, oliko noissa kyse siitä, että tyypit eivät oikeasti tienneet miten sana kirjoitetaan (en usko), vai halusitko vain muuten vaan kirjoittaa noin. Mutta tämä meni nyt vähän ohi ketjun aiheesta.
Ihan samanlaisia puhekielisiä piirteitä on myös suomen kielessä kuten kaikissa kielissä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
TOTTA, ap.
Samaa miettinyt myös pari kertaa, kun vastaan tullut oikeita rekisteröityjä yritysten nimiä:
Esim. Satus Secret's ja Ninas Haircut's !!!
Eikö noitakin noloja nimiä olisi voinut tarkistuttaa ennen rekisteröintiä??Sama hankaluus ihmisillä tuntuu olevan erottaa it's ja its sekä your ja you're.
There, they're ja their on jo ylivoimaista.
Nämä ovat tosin yllättävän vaikeita myös monille natiivipuhujille. Tai sitten heitä ei vain kiinnosta.. minusta tuntui esim. Briteissä asuessa että "your so funny" oli tekstaillessa ennemminkin puhekielinen/nopeampi tapa kirjoittaa, kuin varsinainen kielioppivirhe natiivipuhujilla. Siis uskon (toivon!), että he tiesivät ettei tuo ole kieliopillisesti oikein, mutta oli vain nopeampi kirjoittaa kuin "you're".
Törmäsin muuten muutenkin Briteissä siihen, että monet kirjoittivat esim. tekstaillessa/somessa sanoja ihan miten sattuu, kunhan se lausuttaessa kuulosti oikealta. Esimerkiksi jotkut tuttuni kirjoittivat "gorgeous"-sanan "gawjuss". Lausuttaessahan nuo kuulostavat tismalleen samalta. Minulle ei oikein koskaan selvinnyt, oliko noissa kyse siitä, että tyypit eivät oikeasti tienneet miten sana kirjoitetaan (en usko), vai halusitko vain muuten vaan kirjoittaa noin. Mutta tämä meni nyt vähän ohi ketjun aiheesta.
Ihan samanlaisia puhekielisiä piirteitä on myös suomen kielessä kuten kaikissa kielissä...
Mielestäni suomessa ei ole kauheasti tällaista. Tai siis sanoja lyhennetään joo ("mulle"), mutta ei tule mieleen mitään esimerkkiä missä puhekielessä kirjoitettaisiin joku sana ihan "väärällä tavalla" (kuten gorgeous - gawjuss)
Vierailija kirjoitti:
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Vierasta kieltä ei saa puhua tai käyttää, ellei osaa sitä täydellisesti! Nih!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oikeasti käyttäkää suomea. Se englannin mongerrus ei ole mitenkään hienompaa ja tasokkaampaa, etenkin kun teksteistänne käy ilmi että kielitaitonne on ihan surkea.
Vierasta kieltä ei saa puhua tai käyttää, ellei osaa sitä täydellisesti! Nih!
Kolahtiko "ready to summer":in kirjoittajaan kipeästi :D
Ei vaan, kyllä minäkin olen sitä mieltä että rohkeasti vaan puhumaan vieraita kieliä, siinä sitä oppii. Mutta esim. jossain instagramissa kyllä ihmetyttää ihmiset, joiden kaikki seuraajat/tykkääjät/kommentoijat ovat muita suomalaisia, ja silti pitää vääntää sitä todella kökköä englantia kuvateksteissä. Kuka se kohdeyleisö sille oikein on olevinaan?? Seuraajana olisi niin paljon mukavampi lukea heidän ajatuksiaan suomeksi, kuin yrittää saada selkoa siitä hankalasti ja väärin kirjoitetusta englanninkielisestä tekstistä.
Vierailija kirjoitti:
Tuosta by pia's -jutusta tulee aina mieleen bypass eli vatsalaukun ohitusleikkaus.
Vatsalaukun ohitusleikkaus on gastric bypass. Bypass voi olla muukin ohitus.
Nämä ovat tosin yllättävän vaikeita myös monille natiivipuhujille. Tai sitten heitä ei vain kiinnosta.. minusta tuntui esim. Briteissä asuessa että "your so funny" oli tekstaillessa ennemminkin puhekielinen/nopeampi tapa kirjoittaa, kuin varsinainen kielioppivirhe natiivipuhujilla. Siis uskon (toivon!), että he tiesivät ettei tuo ole kieliopillisesti oikein, mutta oli vain nopeampi kirjoittaa kuin "you're".
Törmäsin muuten muutenkin Briteissä siihen, että monet kirjoittivat esim. tekstaillessa/somessa sanoja ihan miten sattuu, kunhan se lausuttaessa kuulosti oikealta. Esimerkiksi jotkut tuttuni kirjoittivat "gorgeous"-sanan "gawjuss". Lausuttaessahan nuo kuulostavat tismalleen samalta. Minulle ei oikein koskaan selvinnyt, oliko noissa kyse siitä, että tyypit eivät oikeasti tienneet miten sana kirjoitetaan (en usko), vai halusitko vain muuten vaan kirjoittaa noin. Mutta tämä meni nyt vähän ohi ketjun aiheesta.