APUA! Turun vuoristoradan nimeksi tulee Funikulaari! HJÄLP!
- Det känns som att man är jobbig om man påminner om tvåspråkigheten och gör livet jobbigt för till exempel tjänstemännen. Det är konstigt, eftersom det inte är en stor grej att översätta namnet.
https://svenska.yle.fi/artikel/2019/04/30/skamlost-och-en-fars-tycker-s…
Häpeä Turku! Skäms Åbo! Ei ole annettu vuoristoradalle ruotsinkielistä nimeä. Ainoastaan Funikulaari. Ihan hölmöltä kuulostaa suomeksi.
HÄPEÄ. SKAM.
En man från Åbo
Kommentit (18)
Haistakaa nyt jo vattu. mitä ikinä se onkin ruotsiksi.
Trollen kan vara idiotisk med alla kända språk. 0/5
Niin ja miksi Turun tori on nimetty toriksi, epistä.
Ap ilmeisesti kuvittelee että funikulaari on turkulaisten keksimä erisnimi, ap kuuli siis ensimmäisen kerran sanan funikulaari.
Vierailija kirjoitti:
Haistakaa nyt jo vattu. mitä ikinä se onkin ruotsiksi.
Det är hallon, var så god, du lilla analfabetiker.
Vierailija kirjoitti:
Vuoristorata Turussa?
Näköalahissi rinteessä. Kansainvälinen sivistyssana on lyhempi kuin "kiskoilla kulkeva näköalahissi:, joten siksi härvelin nimi on Funikulaari.
Vierailija kirjoitti:
Niin ja miksi Turun tori on nimetty toriksi, epistä.
Koska Turun turku (=tori, kauppapaikka) kuulostaisi typerältä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vuoristorata Turussa?
Näköalahissi rinteessä. Kansainvälinen sivistyssana on lyhempi kuin "kiskoilla kulkeva näköalahissi:, joten siksi härvelin nimi on Funikulaari.
Okei, siis rinnerata 😁
Vierailija kirjoitti:
Haistakaa nyt jo vattu. mitä ikinä se onkin ruotsiksi.
Det är hallon det.
Vierailija kirjoitti:
Ap ilmeisesti kuvittelee että funikulaari on turkulaisten keksimä erisnimi, ap kuuli siis ensimmäisen kerran sanan funikulaari.
Määkään en tienny tommosta sanaa ennen ku sem Turun sanomasta luin. Mut täst on kyl jo paljo aikaa.
En oo missään tommosta ennen nähny, vaikka oon käyny vuoristomaissakin. Eli Itävällassa ja Sveitsissä ja pohjoisessa Italiassa.
"Vuoristorata". Anna mun kaikki kestää. Se on näköalahissi, joka liikkuu 2m/s.
Vierailija kirjoitti:
Haistakaa nyt jo vattu. mitä ikinä se onkin ruotsiksi.
vapun (ja teekkarilehtien) kunniaksi käännän tämän:
haistakaa = din haj bakifrom
nyt = nu
jo = redan
vattu = hallon
eli siis koko lause:
haistakaa nyt jo vattu = din haj bakifrom nu redan hallon
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Haistakaa nyt jo vattu. mitä ikinä se onkin ruotsiksi.
vapun (ja teekkarilehtien) kunniaksi käännän tämän:
haistakaa = din haj bakifrom
nyt = nu
jo = redan
vattu = hallon
eli siis koko lause:
haistakaa nyt jo vattu = din haj bakifrom nu redan hallon
Korjaan tuota kirjoitusasua: bakifrån, ei bakifrom.
Fun-ikulaari olisi parempi turkulaisille.
Kun käytiin Turussa ajettiin kyseisellä härvelillä jota sanotaan funikulaariksi ajettiin sillä kakolanmäen huipulle ihan hemmetin lyhyt kakola ja Turku ilmeisesti haluaa turisteja tuon härvelin takia
Namnet är Funikular på svenska, min lilla vän.
Du bara tar ett a bort...
Ni har ju Föri där också. Namnet är universal, eller hur?