Moni suomalainen kirjoittaa pitsa, kun pitäisi kirjoittaa pizza.
Eikö tämän logiikan mukaan sana Nizza pitäisi kirjoittaa Nitsa.
Kommentit (66)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kielitoimisto sallii kummatkin kirjoitusasut.
Ai että ihan kielitoimisto sallii!! No sittenhän uskomme.
Kielitoimisto päättää oikeinkirjoituksesta. Mieti hetki, jos tällaista toimistoa ei olisi. Muissakin kielissä annetaan virallisia ohjeita oikeinkirjoituksesta. Jos näin olisi, jokainen voisi kirjoittaa miten lystää. Olisiko se sinusta parempi?
Esim. Saksassa tehtiin iso oikeinkirjoitusuudistus vasta noin 20 vuotta sitten:
https://yle.fi/uutiset/3-5173149
Ei muuten päätä. Kielitoimisto vain ylläpitää tietokantaa ja antaa suosituksia, mutta heidänkin kanta on, että kieli elää koko ajan eivätkä heidän suositukset ole virallisia määritelmiä. Oikeastaan suomella ei ole mitään auktoriteettia, joka määrää virallisen kirjoituksen tai ylipäätään mitään muutakaan. Näin ollen periaatteessa ihan sama mitä sanoo tai kirjoittaa on se silti oikeaa suomea!
Pizza on suomeksi pitsa. Samoin kuin hamburger on suomeksi hampurilainen.
Toi aloittajan vertaus vähän ontuu. Nizza on Nizza ihan suomeksi, mutta onko millään muulla kielellä?
Ok, minä tilaan pitstsan. Kaverit sanoo, älä ota enää.
Onko pizza englanniksi pice, kun Nizza on Nice?
George on suomeksi Yrjö. Enemmän vituttaa, kun ei ole enää Kaarle III.