Kuinkia kääntäisitte englannista suomeksi?
Kommentit (19)
Lisäisin, että käätäjän ois hyvä tietää asiayhteys ja nähä vähintään koko lause, mieluimmin enemmänkin tekstiä.
Ihan kuin tuosta puuttuisi sana tuon "same"-sanan jälkeen? Same what? Eli sama mikä?
Ja noin tuo kääntyy, että "miten joillakin ihmisillä ei ole sama mitä töihin tulee".
Asiayhteys puuttuu, ei oikein voi kääntää kun tuossa selvästi viitataan johonkin aiemmin kerrottuun.
Miten jotkut ihmiset eivät ole samoja, kun se tulee töihin. Ihan kuukle kääntäjää tollai,mutta esim mitä tulee työntekoon, miksi se ei ole aivan sama plaaplaaplaa kato se missä kontekstissa toi on. Irrallaan ei kerro mittään
Kuinka ollakkaan joillain ihmisillä ei ole samaa kun kyse on töistä. (jotain tonne päin, mutta tuo lause rakennelma itsessään outo)
Vierailija kirjoitti:
Ei noin huonoa englantia kannata edes kääntää.
Arkipäivän yleiskieltä, valitettavasti asiayhteys puuttuu.
When it comes=mitä tulee jhk
Vierailija kirjoitti:
Kuinka ollakkaan joillain ihmisillä ei ole samaa kun kyse on töistä. (jotain tonne päin, mutta tuo lause rakennelma itsessään outo)
Kun kyse on työstä / mitä töihin tulee...Eka käännös oikein, ainoastaan asiayhteys puuttuu.
Vierailija kirjoitti:
Miten tulla jotkut ihmiset eivät omaa samaa, kun se tulee töihin.
Soon täsä.
AP:n olis ilmeisesti ensin kannattanut kysyä kuinkia alkuperäinen lause kääntyy englanniksi ennen kuin alkoi kysellä täällä suomennosta sille.
Vierailija kirjoitti:
Miksei kaikilla immeisillä ole samoin, kun kyse on työstä
Miksei joillakin muilla ihmisillä ole samoin kun kyse on työstä.
Vierailija kirjoitti:
Ihan kuin tuosta puuttuisi sana tuon "same"-sanan jälkeen? Same what? Eli sama mikä?
Ja noin tuo kääntyy, että "miten joillakin ihmisillä ei ole sama mitä töihin tulee".
Suomeksikin sanotaan puhekielessä esim. "Mulla on toi sama!", kun kommentoidaan jonkun toisen sanomaa juttua. Tämä "sama" voi viitata melkein mihin vain. Riippuu asiayhteydestä, kuten moni jo sanoikin. (Ehkä huomasit, että käytin myös sanaa "moni" vastaavalla tavalla.)
Vierailija kirjoitti:
Ihan kuin tuosta puuttuisi sana tuon "same"-sanan jälkeen? Same what? Eli sama mikä?
Ja noin tuo kääntyy, että "miten joillakin ihmisillä ei ole sama mitä töihin tulee".
Jep, esim. sana 'attitude' sopisi same-sanan jälkeen eli How come some people don’t have the same ATTITUDE when it comes to work tarkoittaisi silloin: Miten ihmeessä joillain ihmisillä ei ole sama asennetta, kun on kyse töistä... Ap. virke on vajaa/tynkä ja konteksti/asiayhteys puuttuu, kuten moni täällä on kommentoinutkin.
Vaikea arvailla ilman asiayhteyttä, mutta jos arvailla pitäisi niin suomentaisin ”miksei kaikilla ihmisillä ole samaa asennetta työhön”. Tämä siis sillä oletuksella, että asiayhteys on henkilön positiivinen asenne työntekoon.
kuinka tulee jotkut ihmiset ei ole samaa kun se tulee työhön. (Ei muuten ollut paha ollenkaan.)
Onko sulla ap lisää näitä?
Miksei kaikilla immeisillä ole samoin, kun kyse on työstä