Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Käännöspettymys

Von Dobbelganger
15.02.2019 |

Katsoin Fawlty Towersin (Pitkän Jussin majatalo) "Germans" -jakson ja kotimaisen DVD:n kannessa jaksoa luonnehdittiin näin: "Sybil on joutunut sairaalaan pikku leikkaukseen ja Basin on yksin vastaanotosssa. Kaaoksen keskellä hän ottaa vastaan saksalaisia vieraita, jotka pakotetaan osallistumaan hulluun tietovisaan II maailmansodasta."

Kuulostaa siis oivalliselta viihteeltä, paitsi että jaksossa ei ollut minkäänlaista tietokilpailua. :(

IMDB:ssa käyttäjä "Garykmcd" luonnehtii episodin sotaan liittyvää osuutta näin: "Basil suffers a rather severe blow to the head leading him to insult his German guests by making constant references to war."

Mikä onkin juuri se, mitä tältä osin jaksossa oikeasti tapahtuu.

Onko kääntäjillä oikesti niin kiire, ettei kunnon jälkeä ehditä tehdä. Voinko saada jostain korvauksia, kun en nähnyt sitä kaipaamaani "Hullua tietovisaa II maailmansodasta"?

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
15.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei noita tekstejä laadi kääntäjät eli syytät nyt ihan väärää ammattikuntaa.

Vierailija
2/4 |
15.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kääntäjille enää makseta osaamisesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
15.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerrankos sitä "drill" kääntyy algoritmin pienessä päässä "tietovisailuksi".

t. Kääntäjä

Vierailija
4/4 |
15.02.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli tuotantoyhtiön "Myyvien kansitekstien sorvari" on oikeasti tämän pettymyksen takana? Darn!