Käännöspettymys
Katsoin Fawlty Towersin (Pitkän Jussin majatalo) "Germans" -jakson ja kotimaisen DVD:n kannessa jaksoa luonnehdittiin näin: "Sybil on joutunut sairaalaan pikku leikkaukseen ja Basin on yksin vastaanotosssa. Kaaoksen keskellä hän ottaa vastaan saksalaisia vieraita, jotka pakotetaan osallistumaan hulluun tietovisaan II maailmansodasta."
Kuulostaa siis oivalliselta viihteeltä, paitsi että jaksossa ei ollut minkäänlaista tietokilpailua. :(
IMDB:ssa käyttäjä "Garykmcd" luonnehtii episodin sotaan liittyvää osuutta näin: "Basil suffers a rather severe blow to the head leading him to insult his German guests by making constant references to war."
Mikä onkin juuri se, mitä tältä osin jaksossa oikeasti tapahtuu.
Onko kääntäjillä oikesti niin kiire, ettei kunnon jälkeä ehditä tehdä. Voinko saada jostain korvauksia, kun en nähnyt sitä kaipaamaani "Hullua tietovisaa II maailmansodasta"?
Kommentit (4)
Ei kääntäjille enää makseta osaamisesta.
Kerrankos sitä "drill" kääntyy algoritmin pienessä päässä "tietovisailuksi".
t. Kääntäjä
Eli tuotantoyhtiön "Myyvien kansitekstien sorvari" on oikeasti tämän pettymyksen takana? Darn!
Ei noita tekstejä laadi kääntäjät eli syytät nyt ihan väärää ammattikuntaa.