Kumpi kuulostaa kielikorvassasi paremmalta, drone vai drooni?
Kommentit (26)
Drone. Jossain sci-fipläjäyksessä aikanaan oli drooneja ja ne oli aivottomia ja tahdottomia ihmisiä(?) joita joku parviäly ohjaili kuin mehiläisiä.
Drooni.
Kuten clone on suomeksi klooni ja (kielitieteen) tone on suomeksi tooni, samoin drone on suomeksi drooni.
töissä pitää näitten kanssa olla tekemisissä, käytän sanaa drone tai uav. Jälkimmäistä kirjoittaessani asiasta.
Drooni. Drone englanniksi lausutan "droun", joten drone ei ole lausumisena sinne päinkään. Drooni on paljon loogisempi, aivan kuten yllä mainittu clone -> klooni. Tai vanhempi laina tape -> teippi, isovanhempien mukaan sekin oli aluksi lausuttu "tape".
Drooni jos pitää lainata. Pörräin jos käännetään suoraan.
Tai kuhnuri :D
On ihan pas kakka vammaista väännellä suomailaisia versioita englanninkielisistä sanoista.
Ärsyttävää.
Luonnollisinta ja jouhevinta on vain lausua englanninkielinen sana kuin se olisi suomea.
On myös tosi noloa kun joku sana on vakiintunut yleiseen käyttöön; dronena, niin siitä sitten pitää jonkun muniaan alkaa heiluttelemaan ja dröyneksi se lausumahan.
Töissä kuvataan kopterilla tai uav-kopterilla. Joku saattaa sanoa drone, mutta drooni ei koskaan.
Näin ainakin kartoituskopterien kanssa.
Drone se on ollut jo monta vuotta. Vähän myöhäistä suomentaa enää.