Tulen jotenkin vihaseksi että katinot ym:t dubbaa tv-sarjojen/elokuvien äänet omalle kielelle
Eikö ne jumalauta osaa lukea?
Esim nordic noirin fanit, mitä ihmeen kiksejä ne saa siitä, että sarjan näyttelijöiden ääni ei kuulu, ja päälle mölisee joku paikallinen latino omaa espanjaansa.. hyi hitto. Siis katselin äsken nordic noir sarjojen trailereita ja pätkiä joiden päälle oli mölisty espanjan kieltä, ja ne äänet ei vastanneet edes ollenkaan roolihahmoja.
Täytyy vaan ihmetellä, miksi tollasissa maissa sitten fanitetaan esim pohjoismaalaisia sarjoja, jos puolet koko siitä idyllistä (kieli) on rais kattu pois?
Täytyy kiittää luojaa tai ties mitä, että Suomessa on ohjelmissa tekstitys, ei päälle dubbausta. Ihan pimeetä touhua suoraansanoen.
Karppikin espanjaksi dubattu jossain Brasiliassa, ei v..
Kommentit (17)
Mikä fakin katino? Oletko kännissä vai lääketokkurassa?
Vierailija kirjoitti:
siis Latikot, piti lukea otsikossa.
Mutta dubbaa monet muutkin, esim saksalaiset, en ymmärrä miksi.
Nyt korkki kiinni, pamit lääkekaappiin ja nukkumaan
Vierailija kirjoitti:
Mikä fakin katino? Oletko kännissä vai lääketokkurassa?
Kännissä ja vihanen, kun kuuntelin niitä dubattuja sarjoja.
Itse en katsoisi yhtäkään jaksoa mitään, jonka päälle on dubattu. Nuo ei ole muuta edes katsoneet.
Vtun ääliöt.
Englannissa ei varmaan dubata, ymmärtävät tv-viihteen päälle?
Jaan tän tunnereaktion! Kerran törmäsin johonkin Supernatural-pätkään mikä oli saksaks dubattu ja ei kyllä tiennyt itkeäkö vai nauraa. Hahmojen alkuperäinen persoona katoaa kokonaan
Apua! kirjoitti:
Jaan tän tunnereaktion! Kerran törmäsin johonkin Supernatural-pätkään mikä oli saksaks dubattu ja ei kyllä tiennyt itkeäkö vai nauraa. Hahmojen alkuperäinen persoona katoaa kokonaan
Jep. Aika karua, että suuriosa maailmasta ei tiedä ollenkaan hahmojen todellista persoonaa, täytyy ihmetellä miten dubbimaissa edes katsellaan mitään ulkolaisia sarjojasaati tykätään niistä, kun ei ne ole ne hahmot enää niitä mitä ne ovat.
Karpin pienen pojankin äänikin kuulosti trailerissa 2kymppiseltä huumekauppiaalta.
Kyllä siihen tottuu. 15 vuotta Saksassa, eikä ärsytä enää yhtään. Alkuun oli outoa, mutta nyt en enää edes ajattele asiaa. Varsinkin uudemmat sarjat ja leffat on tosi hyvin dubattu, kun taas ysärihelmet kuten Frendit on pilattu ihan täysin.
Vuosi sitten Espanjassa istuin iloisessa soittoruokalassa eli baarissa ja siellä televisiosta tuli Robocop elokuva. Dubattuna espanjaksi... Oli kokemus.
Ei siinä kunnioiteta näyttelijöitä ym.tekijöitä ollenkaan, kun mölistään päälle.
Vierailija kirjoitti:
Ei siinä kunnioiteta näyttelijöitä ym.tekijöitä ollenkaan, kun mölistään päälle.
Juuri näin.
Miksi pari ihmistä on alapeukuttanut aloitusta? Väitättekö että haluaisitte kuunnella ulkomaiset suosikkisarjanne suomeksi dubattuina?
Älkää viitsikö.
Onneksi Suomessa olemme aina saaneet kuulla oikeat äänet, itse opin suurimman osan englannistakin tv:n kautta.
Siksi näissä maissa, joissa kaikki dubataan omalle kielelle, osataankin muita kieliä, ennen kaikkea englantia, todella huonosti.
Voi myös olla, että osa kansasta on lukutaidotonta. Ollaan kiitollisia, että meillä Suomessa on mahdollisuus kuulla eri kieliä. Olen ap:n kanssa samaa mieltä, että alkuperäisen kielen päälle dubbaaminen muuttaa koko filmin tai sarjan luonteen ihan toiseksi. Pelkästään se, ettei kuulu alkuperäisen näyttelijän ääntä, on iso miinus.
siis Latikot, piti lukea otsikossa.
Mutta dubbaa monet muutkin, esim saksalaiset, en ymmärrä miksi.