Mikä kirja sulla on kesken juuri nyt?
Kommentit (12192)
Pet Sematary. Lapselle iltasatuna Herriotin Kaikenkarvaiset ystäväni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Idiootit ympärilläni
Sori, alapeukutin kirjan sisältöä (se on puhdasta paskaa), en sitä, että luet sitä parhaillaan.
No minäpä teen omat päätelmäni sen paksuudesta, kunhan oon lukenut sen loppuun asti :)
Ei mikään.kirja pitää lukea kerralla loppuun
Jarkko Sipilä: Kosketuslaukaus
Sipilän Takamäki-sarjaa olen ahminut lomalla neljä kirjaa :) Lisäksi pari Marko Kilpeä: Undertaker 1 ja Kadotetut.
Ketjussa jo mainituista näille annan vahvat suositukset:
Antti Holma: Järjestäjä ja
Jussi Valtonen: He eivät tiedä mitä tekevät.
Raamattu ja John Locken tutkielma hallitusvallasta
Nyt sopivasti hymyilytti/"nauratti" intertekstukstuaalinen Kennedy-viittaus. Hylllystä taitaa Neonraamattu löytyä? - 16v.?! ........ itsenurha. Muistan ehkä kokonaan väärin - väsynyt.
Enkelut ja demonit elokuva on katsottu niin mknta kertaa ja nappasin tuon.
Vierailija kirjoitti:
George Saunders: In persuation nation
Yasunari Kawabata: Tuhat kurkea
L. M. Montgomery: Emily of New MoonSuosittelen lukemaan rakkaat tyttökirjat myös alkukielellä. Esim. juuri nämä Runotyttö-sarjan alkuperäisteokset ovat mielenkiintoisia, sillä aikoinaan suomentaja on lyhentänyt teoksia. Sieltä on karsittu pois kokonaisia kappaleita, ja näin on saatu kirjan päähenkilöä kesytetyksi.
Siinä olisi kiva gradun aihe jollekulle. Mitä kirjoista on lyhennettäessä poistettu ja mitä se kertoo ajastaan?
Minä luin kaikki Annet ja Emilyt alkukielellä yhden kesän aikana muutama vuosi sitten. Tuntui jotenkin hölmöltä käydä näin viisikymppisenä lastenosastolla hakemassa kirjat hyllystä, mutta siellä ne olivat, ei edes nuortenosastolla vaan juurikin lasten! Huomasin tuon saman, että erilaisuutta on ja hain omasta hyllystäni suomenkieliset versiot ja tsekkailin, mitä suomennoksista puuttui.
Ensimmäisten Runotyttöjen suomentaja olikin mielenkiintoinen tapaus: https://fi.wikipedia.org/wiki/I._K._Inha Mistä ihmeestä hän sai kimmokkeen haluta kääntää juuri kanadalaisia tyttökirjoja? Sillä nimenomaan I.K. Inha esitti Emily of New Moon -kirjan suomentamista Werner Söderström Osakeyhtiölle 16.11.1927 (ko. kirjeestä on valokopio Suvi Aholan ja Satu Koskimiehen kirjan Runotyttöjen vuosi (2007) sivulla 49), ja seuraavana päivänä kustantamon toimitusjohtaja määräsi kirjan suomennettavaksi. Inha ei noiden käännösten jälkeen kauan enää elänytkään. Toivottavasti hän sai Montgomeryn tarinoista samanlaista lohtua ja innoitusta kuin me lukemattomat suomalaistytöt eri aikakausina hänen Runotyttö-käännöksistään.
Philippa Gregory - Zelda's Cut
Kuten epäilinkin, niin viittaus oli mahd. Eriksoniin. Minä toki tarkoitin John F. Kennedyä - ei pressaa. Taitaa kulkea Härmäksi nimellä Typerysten Salaliitto? Äärimmäisen suositeltavaa kaikille. Viittaan aiempaan; Waltarin Angeloksella mennään... vaikka Sinuhe on kork.tasoisin&henk.koht. diggailen Pienoisromaaneista ja Ihmiskunnan vihollista ja Valtakunnan Salaisuudesta Pääsiäisenä.
Vierailija kirjoitti:
Silja Vuorikuru: Aino Kallas - Maailman sydämessä
Aino Kallas oli erittäin kiehtova persoona. Olen lukenut hänestä kaiken , mitä olen käsiini saanut.
Spiegelman - Maus (kannattaa lukea ehdottomasti!!!)
Irving - Garpin maailma
Venla Hiidensalo: "Sinun tähtesi." Olen vasta kirjan alkussa. Albert Edelfeltin elämäkerta. Ihmetyttää töksähtävät toteamukset vähänväliä siitä, missä tilassa Albertin kalu milloinkin oli. Tämä on mielestäni hieman hämmentävää. Haluaako kirjailija kertoa tällä, että Albertin elämän määrittävin tekijä oli hänen kalunsa tai , että hän oli niin kalunsa vietävissä? Kirjailija käyttää nimenomaan tätä "kalu" sanaa.
The Brush off - Shane Maloney, seuraavaksi Yuval Noah Hararin Homo Deus
Miki Liukkosen 0.
Tuo kirja vaatii vähän sinnikkyyttä.
Halldór Laxness: Salka Valka