Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten te tulkitsisitte tän Nerudan runon?

Vierailija
24.07.2018 |

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Pablo Neruda

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
30.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on niin kaunis.

Vierailija
22/28 |
30.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pablo Nerudan tuotantoa suomensi erinomaisesti 1970-luvulla Pentti Saaritsa - suosittelen.

”Tänä yönä runo laskeutuu sieluun kuin kaste niittyyn.” Kokoelmasta 20 rakkausrunoa ja yksi epätoivoinen laulu, Suom. Pentti Saaritsa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
30.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mä en ajattele sitä noin kirjaimellisesti, että rakastaisi salaa vaan enemmänkin sillai hiljaisesti ja piilossa, ettei suuna päänä toitota kaikille. Niinku vaalien.

Sama tulkinta mulla. Pitää suhdetta ja tunnetta niin arvokkaana (ja syvänä) että se on täysin kahdenvälinen asia josta ei tarvitse julkisesti huudella. Vaikka ei oltaisikaan salaa yhdessä, ei tarvitse suhdetta millään tavalla erityisesti tuoda esiin koska kyse ei ole johonkin parisuhdenormiin asetellusta suhteesta vaan suhteesta jonka kaikki sisältö on lopulta vain kahdenvälistä.

Vierailija
24/28 |
30.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aika perushöttöä, mutta kohta

"I love you as certain dark things are to be loved,

in secret, between the shadow and the soul."

jää kyllä vähän mysteeriksi. Onko tuo kirjoitettu alunperin jollain muulla kielellä, se voisi selittää oudon sanavalinnan... siis miten rakastetaan varjon ja sielun välissä?

salassa, niinkuin varjoissa tai sielun syvyyksissä

Vierailija
25/28 |
30.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En rakasta sinua kuin ruusuja tai topaaseja

tai kuten punaisina hehkuvia neilikoita

Rakastan sinua kuten tiettyjä tummia asioita rakastetaan

salassa, varjojen ja sielun välimaastossa

Rakastan sinua tietämättä miten

tai miksi tai mistä lähtien

Rakastan sinua suoraviivaisesti

ilman monimutkaisuutta tai ylpeyttä

Rakastan sinua näin, koska en tiedä muuta tapaa, 

kuin tämä

missä ei ole sinua tai minua

niin lähellä, että kätesi rinnallani

on minun käteni

niin lähellä, että kun suljen silmäni

sinä nukahdat

Vierailija
26/28 |
30.04.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjoittaja rakastaa rakkauden kohdettaan hyvinä ja huonoina hetkinä ja silloinkin, kun rakkaansa on täysi arvoitus. Kysyy, onko rakas tarkoituksellisesti hyvä tai kurja, vai onko joku salattu asia, mikä hänessä vaikuttaa käytökseensä.

Rakkauden kohteensa mysteerin ratkaisua luulen sisällöksi vai onko liian helppo käsitys?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
01.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Rakastan sinua näin,

koska en tiedä muuta tapaa, 

kuin tämä

missä ei ole sinua tai minua

niin lähellä, että kätesi rinnallani

on minun käteni

niin lähellä, että kun suljen silmäni

sinä nukahdat"      

Tää on jotain tajuttoman kaunista.

Vierailija
28/28 |
18.12.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää on mun lemppariruno!