englannin osaajat please auttakaa?
Miltä kuulostaa lause, lähdössä siis ulkomaiselle toimittajalle jonne jäänyt lasku maksamatta. En saa nyt päähän miten tuon peremmin muotoilisi että lasku jäänyt makaamaan. Apuja? Kiitos :)
for some reason this is still unpaid, but I took care of it now and you should receive the payment within next few days. Sorry about the inconvenience.
Kommentit (13)
On ihan hyvä! Asia tulee selväksi.
Lähetä verkkopankin kuitti vakuudeksi myös.
Vierailija kirjoitti:
Miltä kuulostaa lause, lähdössä siis ulkomaiselle toimittajalle jonne jäänyt lasku maksamatta. En saa nyt päähän miten tuon peremmin muotoilisi että lasku jäänyt makaamaan. Apuja? Kiitos :)
for some reason this is still unpaid, but I took care of it now and you should receive the payment within next few days. Sorry about the inconvenience.
Muuttaisin tuota alkua esim. "Due to my mistake I did not pay the invoice in time"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miltä kuulostaa lause, lähdössä siis ulkomaiselle toimittajalle jonne jäänyt lasku maksamatta. En saa nyt päähän miten tuon peremmin muotoilisi että lasku jäänyt makaamaan. Apuja? Kiitos :)
for some reason this is still unpaid, but I took care of it now and you should receive the payment within next few days. Sorry about the inconvenience.
Muuttaisin tuota alkua esim. "Due to my mistake I did not pay the invoice in time"
Jos vastaanottaja ei ole englanninkielinen eikä aloittajalla ole tietoa vastaanottajan kielitaidon laadusta, kannattaa mennä mahdollisimman yksinkertaisella tyylillä. Kunhan asia tulee selväksi.
”For some reason this is still unpaid”
tarkoittaa todellisuudessa
”We are broke and we don’t care”
Was still unpaid ja sorry for laittaisin itse, mutta ihan hyvä.
Tarkka viimeinen maksupäivä pitää antaa ja ilmoittaa, että jos se ei silloin ole maksettu - lasku menee perintään.
Luuletko että tuollaiset pitkät epämääräiset lässytykset on ammatillista - ja laillistakaan - tekstiä ?
Laita se lasku jo tässä vaiheessa perintään - jos on myöhässä tarpeeksi - niin jäät monesta murheesta paitsi.
Vierailija kirjoitti:
Tarkka viimeinen maksupäivä pitää antaa ja ilmoittaa, että jos se ei silloin ole maksettu - lasku menee perintään.
Luuletko että tuollaiset pitkät epämääräiset lässytykset on ammatillista - ja laillistakaan - tekstiä ?
Laita se lasku jo tässä vaiheessa perintään - jos on myöhässä tarpeeksi - niin jäät monesta murheesta paitsi.
Luepas nyt se avaus hieman huolellisemmin.
I'm sorry for the unintentional failure to pay the invoice on time. The payment has now been effected and you should receive it within the next few days. Please accept my apologies for the inconvenience caused.
Laita se niin että ymmärtää. Pay or igor makes you pay and he likes your pain.
Vierailija kirjoitti:
I'm sorry for the unintentional failure to pay the invoice on time. The payment has now been effected and you should receive it within the next few days. Please accept my apologies for the inconvenience caused.
Tämä on hyvä. Tosin olisko parempi jos jättää tuon "caused" pois, ihan kuin lause loppuisi kesken.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I'm sorry for the unintentional failure to pay the invoice on time. The payment has now been effected and you should receive it within the next few days. Please accept my apologies for the inconvenience caused.
Tämä on hyvä. Tosin olisko parempi jos jättää tuon "caused" pois, ihan kuin lause loppuisi kesken.
Ja mä oon edelleen sitä mieltä, että jos ei ole tietoa siitä, millä tasolla se vastapuolen kielitaito on, ei kannata yrittää sanoa asiaansa mahdollisimman kapulakielisesti.
Muotoilisin tuon ennemmin näin.
For no reason, I decided not to pay you now or ever. Please go fist yourself. Have a nice day.