Englannin osaajat! Miten ilmaisisit kyltissä 'Asiaton oleskelu kielletty'?
Kyseessä siis julkinen paikka, jossa vierailijoita käy ja toivotaan käyvän aukioloaikana ja viettävän aikaa.
Kommentit (53)
Trespassers will be shot. Survivors will be shot again.
No loitering/loitering prohibited, mutta eihän se tuohon tilanteeseen oikein sovi. Siis vierailijoita saa käydä, mutta vain tiettynä aikaan?
No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.
Riippuu vähän yleisöstäkin. Jos kiinalaisia, japanilaisia tai vaikka venäläisiä turisteja tai Lähi-idän moniosaajia, niin he tuskin tuntevat sanaa loitering. Silloin asia pitää ilmaista toisin.
"Polite notice: No loitering" lukee kylteissä Briteissä ja Irlannissa. 'Polite notice' siksi, että se näyttää pikavilkaisulla samalta kuin virallisten kylttien teksti 'Police notice', ja pelästyttää siten tehokkaammin pahimmat hölmöt mäkeen. :-)
Fuck off. That means you sir/madam.
Vierailija kirjoitti:
No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.
Ja 95% ei-natiiveista englanninkielisistä käsittää tuon "no littering" eli roskaaminen kielletty.
"No lollygagging!" sanoo amerikkalainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.
Ja 95% ei-natiiveista englanninkielisistä käsittää tuon "no littering" eli roskaaminen kielletty.
Toimiskohan aloittajalle sitten teksti paremmin toisinpäin, eli esim. "This area is open for the public (tai for visitors) 08:00-21:00, please enjoy your stay!" tms.? Eli tämä alue on yleisölle avoinna tähän ja tähän aikaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.
Ja 95% ei-natiiveista englanninkielisistä käsittää tuon "no littering" eli roskaaminen kielletty.
No eikä ymmärrä.
8-19 auki
19-8 kiinni (asiaton oleskelu kielletty)
Vierailija kirjoitti:
8-19 auki
19-8 kiinni (asiaton oleskelu kielletty)
Todella mahtavan upea ratkaisu! Sinä ymmärsitä kysymyksen "Englannin osaajat! Miten ilmaisisit kyltissä 'Asiaton oleskelu kielletty'?" että tekstin toivotaan olevan suomeksi, ja ihan muuten vaan kysytään tähän mielipidettä nimenomaan englannin osaajilta eikä kaikilta?
Pistin vaan vihjettä, että tällä kaavalla tehty kyltti olisi helppo ymmärtää.
Oikea termi on loitering, mutta sen tajuaa vain natiivit. Kirjoita siihen suomalaisittain kääntäen töksösti mutta ymmärrettävästi ”Please don’t be here without a good reason.”
Vierailija kirjoitti:
Oikea termi on loitering, mutta sen tajuaa vain natiivit. Kirjoita siihen suomalaisittain kääntäen töksösti mutta ymmärrettävästi ”Please don’t be here without a good reason.”
Tajuathan sinäkin.
Kuka voi kieltää julkisella paikalla oleskelun? Poliisi taitaa olla se taho mutta silloinkin vain syystä.