Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin osaajat! Miten ilmaisisit kyltissä 'Asiaton oleskelu kielletty'?

Vierailija
08.06.2018 |

Kyseessä siis julkinen paikka, jossa vierailijoita käy ja toivotaan käyvän aukioloaikana ja viettävän aikaa.

Kommentit (53)

Vierailija
1/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuka voi kieltää julkisella paikalla oleskelun? Poliisi taitaa olla se taho mutta silloinkin vain syystä.

Vierailija
2/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

N-----s, keep out!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Trespassers will be shot. Survivors will be shot again.

Vierailija
4/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

GO AWAY! You little bastard.

Vierailija
5/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No loitering/loitering prohibited, mutta eihän se tuohon tilanteeseen oikein sovi. Siis vierailijoita saa käydä, mutta vain tiettynä aikaan?

Vierailija
6/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu vähän yleisöstäkin. Jos kiinalaisia, japanilaisia tai vaikka venäläisiä turisteja tai Lähi-idän moniosaajia, niin he tuskin tuntevat sanaa loitering. Silloin asia pitää ilmaista toisin.

Vierailija
8/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Polite notice: No loitering" lukee kylteissä Briteissä ja Irlannissa. 'Polite notice' siksi, että se näyttää pikavilkaisulla samalta kuin virallisten kylttien teksti 'Police notice', ja pelästyttää siten tehokkaammin pahimmat hölmöt mäkeen. :-)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fuck off. That means you sir/madam.

Vierailija
10/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.

Ja 95% ei-natiiveista englanninkielisistä käsittää tuon "no littering" eli roskaaminen kielletty.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"No lollygagging!" sanoo amerikkalainen.

Vierailija
12/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.

Ja 95% ei-natiiveista englanninkielisistä käsittää tuon "no littering" eli roskaaminen kielletty.

Toimiskohan aloittajalle sitten teksti paremmin toisinpäin, eli esim. "This area is open for the public (tai for visitors) 08:00-21:00, please enjoy your stay!" tms.? Eli tämä alue on yleisölle avoinna tähän ja tähän aikaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No loitering on termi jota käytetään yleisesti vastaavissa kylteissä.

Ja 95% ei-natiiveista englanninkielisistä käsittää tuon "no littering" eli roskaaminen kielletty.

No eikä ymmärrä. 

Vierailija
14/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

8-19 auki

19-8 kiinni (asiaton oleskelu kielletty)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

8-19 auki

19-8 kiinni (asiaton oleskelu kielletty)

Todella mahtavan upea ratkaisu! Sinä ymmärsitä kysymyksen "Englannin osaajat! Miten ilmaisisit kyltissä 'Asiaton oleskelu kielletty'?" että tekstin toivotaan olevan suomeksi, ja ihan muuten vaan kysytään tähän mielipidettä nimenomaan englannin osaajilta eikä kaikilta?

Vierailija
16/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Go away.

Vierailija
17/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asialess olesckel's kiellett's

Vierailija
18/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pistin vaan vihjettä, että tällä kaavalla tehty kyltti olisi helppo ymmärtää.

Vierailija
19/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikea termi on loitering, mutta sen tajuaa vain natiivit. Kirjoita siihen suomalaisittain kääntäen töksösti mutta ymmärrettävästi ”Please don’t be here without a good reason.”

Vierailija
20/53 |
08.06.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikea termi on loitering, mutta sen tajuaa vain natiivit. Kirjoita siihen suomalaisittain kääntäen töksösti mutta ymmärrettävästi ”Please don’t be here without a good reason.”

Tajuathan sinäkin. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kolme kahdeksan