miksi "Ashes to ashes, dust to dust" on suomennettu "maasta sinä olet tullut ja maaksi olet tuleva"
Miksei "tuhkat tuhkaksi ja pölyt pölyksi"? Onks tää joku perinne et englantilaiset ja roomalaiset ennen poltti ruumiit mut Suomessa on aina kaivettu maahan?
Onhan toi maa vähän ristiriidassa sen asian kanssa, että ajatellaan et ihmiset menee taivaaseen kuoleman jälkeen. Suomalaiset siis painuu maan alle helvettiin kaikki?
Kommentit (14)
"Maasta sinä olet tullut ja maaksi olet jälleen tuleva" on huomattavasti vanhempi sanonta kuin dust to dust. Ei sitä ole käännetty. Kristinusko ei todellakaan kyennyt hävittämään kaikkia perinteitä.
Vierailija kirjoitti:
Ei sitä ole englannista käännetty :)
miten se on alkup kielellä
Kaikkea ei sentään ole käännetty englannista suomeksi. Kullakin kirkkokunnalla lienee omat perinteensä. Suomalaiset sanat ovat suoraan Raamatusta (1Moos 3:19).
Same in English: ...for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (KJV)
19. Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."
En tiennytkään, että Raamattu on alun perin kirjoitettu englanniksi. Aina oppii uutta.
Onhan siinä myös se earth to earth alussa. Dust on myös tomu eli hieno hiekka.
Voi jestas sentään ihmisen tietämättömyyttä. Ajattelitko, että Raamattu on käännetty englannista suomeen?
Tuossa alkuperäiskielellä:
כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב
up