Voimaannuttavin, tai muuten vain suosikki-quotesi?
Kommentit (41)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oon jo pitkään tykännyt tästä:
”They say the universe has a great sense of humor. That sometimes having your dreams come true can feel like a nightmare. Because getting what you want always come with strings attached.”
Miksi alapeukut? :O
Koska nämä englanninkieliset "motot" ovat niin korneja. Kuolen nauruun kun kuvittelen miten asianomainen yrittää tankeroenglannilla selviytyä niiden lausumisesta.
”A revelance and insight of myself in guise of neo-mythical, unadulterated explorer from modern times came in most right time, as putrid stench from her man-snatch emanated and enclosed my consciousness into the wild racing bliss: A hydromethane-tricarboxylic acid vapor storm of the planet earth’s most explicit trap-goddess.”
-Janis petke, the memoirs IV, s.967
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oon jo pitkään tykännyt tästä:
”They say the universe has a great sense of humor. That sometimes having your dreams come true can feel like a nightmare. Because getting what you want always come with strings attached.”
Miksi alapeukut? :O
Koska nämä englanninkieliset "motot" ovat niin korneja. Kuolen nauruun kun kuvittelen miten asianomainen yrittää tankeroenglannilla selviytyä niiden lausumisesta.
No tuo minun lause on kyllä ihan helppoa englantia, ainakin minulle! Eli en nyt ymmärrä sinun kommenttiasi. 😊 ja tuo on yhdestä sarjasta, eli haluan pitää lauseen alkuperäiskielellä.
Vapaa suomennos voisi olla vaikka: ”kaikella on aina kääntöpuolensa, myös hyvillä asioilla”.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oon jo pitkään tykännyt tästä:
”They say the universe has a great sense of humor. That sometimes having your dreams come true can feel like a nightmare. Because getting what you want always come with strings attached.”
Miksi alapeukut? :O
Koska nämä englanninkieliset "motot" ovat niin korneja. Kuolen nauruun kun kuvittelen miten asianomainen yrittää tankeroenglannilla selviytyä niiden lausumisesta.
No tuo minun lause on kyllä ihan helppoa englantia, ainakin minulle! Eli en nyt ymmärrä sinun kommenttiasi. 😊 ja tuo on yhdestä sarjasta, eli haluan pitää lauseen alkuperäiskielellä.
Vapaa suomennos voisi olla vaikka: ”kaikella on aina kääntöpuolensa, myös hyvillä asioilla”.
Tuo suomenkielinen kuulostaa paljon paremmalta. Se englanninkielinen on minunkin mielestä jotenkin korni, yliampuva tai jotain. Ehkä olen mieleltäni niin suomalainen, ettei nuo sen takia nappaa ollenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oon jo pitkään tykännyt tästä:
”They say the universe has a great sense of humor. That sometimes having your dreams come true can feel like a nightmare. Because getting what you want always come with strings attached.”
Miksi alapeukut? :O
Koska nämä englanninkieliset "motot" ovat niin korneja. Kuolen nauruun kun kuvittelen miten asianomainen yrittää tankeroenglannilla selviytyä niiden lausumisesta.
No tuo minun lause on kyllä ihan helppoa englantia, ainakin minulle! Eli en nyt ymmärrä sinun kommenttiasi. 😊 ja tuo on yhdestä sarjasta, eli haluan pitää lauseen alkuperäiskielellä.
Vapaa suomennos voisi olla vaikka: ”kaikella on aina kääntöpuolensa, myös hyvillä asioilla”.
Tuo suomenkielinen kuulostaa paljon paremmalta. Se englanninkielinen on minunkin mielestä jotenkin korni, yliampuva tai jotain. Ehkä olen mieleltäni niin suomalainen, ettei nuo sen takia nappaa ollenkaan.
Hei vilpitön kiitos tästä. Itselle kun tuo lause oikeasti merkkaa paljon, tai juurikin sen ”sanoma”! Hyvä tietää kuitenkin, että muut voivat kokea ko. lauseen yliampuvana.
Vierailija kirjoitti:
I can only lead you to the truth; I cannot make you believe it. -Sosiaalialan asiakastyö
Tää on muuten osuva!
Vierailija kirjoitti:
I can only lead you to the truth; I cannot make you believe it. -Sosiaalialan asiakastyö
Tää on vaan versio sananlaskusta "'You can lead a horse to water, but you can't make it drink".
Itse tykkään Oscar Wilden one-linereista, alkuperäiskielellä tai käännettyinä.
Opetusalan käsikirjasta voisi olla vaikkapa seuraava: “Education is an admirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught.”
Ja sitaattien ystäville taas seuraava: "“Quotation is a serviceable substitute for wit.”
Mikä vika on sanassa "sitaatti"? Vai saiko tähän laittaa vain englanninkielisiä sitaatteja?
Bald men with no jobs and no money who live with their parents don't approach strange women
"I just think life is something you've got to get through. I envy the dead, quite honestly. It's not that I'm tragic, I just find it very hard. Meanwhile, the best substitute for death is sleep, which I love greatly."
Robert Wyatt
Luottamus hyvä, kontrolli parempi.
”Quotesi” ? No kylläpä kuulostaa typerältä. Taitaa innostaa tyyppejä jotka googlailevat ”quoteja”
”Quotemme” ”quoteillenne” ”quotejannekaan”
Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life.
- Terry Pratchett
Don't worry, just breathe. If it's meant to be, it will find it's way.
Helpottaa aina stressitilanteessa.
"Aikaa on rajattomasti ja huomenna tulee lisää."
Vierailija kirjoitti:
Mikä vika on sanassa "sitaatti"? Vai saiko tähän laittaa vain englanninkielisiä sitaatteja?
Saa laittaa myös suomeksi. 😊
Sitaatti on hyvä sana, mutta usein puhutaan quoteista nykyään.
Vierailija kirjoitti:
”Quotesi” ? No kylläpä kuulostaa typerältä. Taitaa innostaa tyyppejä jotka googlailevat ”quoteja”
”Quotemme” ”quoteillenne” ”quotejannekaan”
Katsos niin se kieli kehittyy, veikkoseni ;)
-ap
Tää saa varmaan miinusta, mutta;
Carpe diem.
Choose Life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television...