Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Voiko surkeampaa käännöstä leffan nimelle olla kuin "Rita Hayworth - avain pakoon"? Tosi nerokasta paljastaa loppuratkaisu käännöksessä!

Vierailija
15.04.2018 |

!?

Kommentit (41)

Vierailija
1/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

IMDB:n ykkössijalla. Ei tosin liity käännökseen mitenkään.

Vierailija
2/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on kyllä maailmankaikkeuden huonoin leffanimikäännös.

Ja leffa yksi parhaita elokuvia, joita olen nähnyt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi noita leffojen ja sarjojen nimiä edes pitää suomentaa?

Vierailija
4/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännösten parhautta.

Vierailija
5/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

(huom: spoilereita)

Star Wars 5: Luke's father issues

Crying game: remember to check first between the legs

Sixth sense: would you notice if you were dead

Memento: guy with memory issues gets cheated by everyone

Vierailija
6/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kuinka moni sitä tajuaa? Minä ainakaan en, joten tuskinpa kaikki muutkaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei otsikko paljasta mitään. Ainoastaan sellainen, joka on katsonut leffan kokonaan, ymmärtää, miten rita hayworth on avain pakoon.

Vierailija
8/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leffa ja nimi ovat molemmat surkeita.

Vierailija
10/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minulla on cdon:sta ostettu bluray, jossa on ruotsalaiset kannet, ja nimenä on "Nyckeln till frihet" !

Ovatko suomalaiset kääntäjät matkineet ruotsalaisia vai päinvastoin? Uskomatonta, että sama typeryys tehty molemmissa maissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.

Redemption ei kuitenkaan suoranaisesti tarkoita vapautta, joten ei tuo nimi vielä paljasta loppuratkaisua yhtä selvästi kuin suomennos.

Vierailija
12/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minulla on cdon:sta ostettu bluray, jossa on ruotsalaiset kannet, ja nimenä on "Nyckeln till frihet" !

Ovatko suomalaiset kääntäjät matkineet ruotsalaisia vai päinvastoin? Uskomatonta, että sama typeryys tehty molemmissa maissa.

Tosin tässä ruotsalaisessa ei ole nimessä ollenkaan Rita Hayworthia, eli tuo ei olekaan niin typerä käännös kuin suomenkielinen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Star Trek III : Search for Spock jättää vielä loppuratkaisun avoimeksi, mutta suomennos "Spockin paluu" ei.

Vierailija
14/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua yleensäkin huvittaa nämä "Aavelaiva - Ghost Ship" yms. kun sinne loppuun on pitänyt heittää joku suomennos että junttisuomalaiset ymmärtäisi mitä se tarkoittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muita ammattitaitoisten suomentajien taidonnäytteitä:

"Against All Odds" -> "Kaikkia Oddseja vastaan"

"Bird of Prey" -> "Rukouslintu"

"In the Company of Spies" -> "Vakoilijoiden yhtiö"

Vierailija
16/41 |
15.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ikuisesti muistan käännöskukkasen sarjasta Kolmas kivi auringosta: "Do I look like a moron?" "Näytänkö minä muka mormonilta?"

Vierailija
17/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"The game is on" eli peli on alkanut oli käännetty väärässä asiayhteydessä "riista on liikkeellä" :D

Vierailija
18/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.

Jep! Että mua ärsyttää tämä oman elämänsä leffakriitikoiden muka-valistunut ulina leffan nimen typerästä käännöksestä kun oikeasti se suomennettu nimi perustuu täysin alkuperäisteoksen nimeen. Eli kyseessä ei ole maailmanhistorian typerin suomennos leffan nimeksi vaan kyseessä on itse asiassa hyvinkin uskollinen käännös alkuperäiselle nimelle :D Typeriä tässä on ihan jotkut muut. 

Vierailija
19/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.

Jep! Että mua ärsyttää tämä oman elämänsä leffakriitikoiden muka-valistunut ulina leffan nimen typerästä käännöksestä kun oikeasti se suomennettu nimi perustuu täysin alkuperäisteoksen nimeen. Eli kyseessä ei ole maailmanhistorian typerin suomennos leffan nimeksi vaan kyseessä on itse asiassa hyvinkin uskollinen käännös alkuperäiselle nimelle :D Typeriä tässä on ihan jotkut muut. 

Alkuperäisen nimen "Shawshankin sovitus" ei mitenkään suoranaisesti tarkoita pakoa, joka leffassa vieläpä tulee yllätyksenä.

Mutta moka on tapahtunut silloin, kun alkuperäisen novellin nimi suomennettiin. Leffallehan piti sitten antaa sama nimi.

Vierailija
20/41 |
16.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ikuisesti muistan käännöskukkasen sarjasta Kolmas kivi auringosta: "Do I look like a moron?" "Näytänkö minä muka mormonilta?"

Deadwood: "I wish I was a fucking tree" "toivoisin olevani panopuu".

Total recall: "Invincible superman" "näkymätön supermies".

Ja miksi ihmeessä elokuva Equilibrium julkaistiin pohjoismaissa nimellä Cubic? :D

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä viisi kahdeksan