Voiko surkeampaa käännöstä leffan nimelle olla kuin "Rita Hayworth - avain pakoon"? Tosi nerokasta paljastaa loppuratkaisu käännöksessä!
Kommentit (41)
Se on kyllä maailmankaikkeuden huonoin leffanimikäännös.
Ja leffa yksi parhaita elokuvia, joita olen nähnyt.
Miksi noita leffojen ja sarjojen nimiä edes pitää suomentaa?
(huom: spoilereita)
Star Wars 5: Luke's father issues
Crying game: remember to check first between the legs
Sixth sense: would you notice if you were dead
Memento: guy with memory issues gets cheated by everyone
No kuinka moni sitä tajuaa? Minä ainakaan en, joten tuskinpa kaikki muutkaan.
Ei otsikko paljasta mitään. Ainoastaan sellainen, joka on katsonut leffan kokonaan, ymmärtää, miten rita hayworth on avain pakoon.
Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.
Leffa ja nimi ovat molemmat surkeita.
Minulla on cdon:sta ostettu bluray, jossa on ruotsalaiset kannet, ja nimenä on "Nyckeln till frihet" !
Ovatko suomalaiset kääntäjät matkineet ruotsalaisia vai päinvastoin? Uskomatonta, että sama typeryys tehty molemmissa maissa.
Vierailija kirjoitti:
Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.
Redemption ei kuitenkaan suoranaisesti tarkoita vapautta, joten ei tuo nimi vielä paljasta loppuratkaisua yhtä selvästi kuin suomennos.
Vierailija kirjoitti:
Minulla on cdon:sta ostettu bluray, jossa on ruotsalaiset kannet, ja nimenä on "Nyckeln till frihet" !
Ovatko suomalaiset kääntäjät matkineet ruotsalaisia vai päinvastoin? Uskomatonta, että sama typeryys tehty molemmissa maissa.
Tosin tässä ruotsalaisessa ei ole nimessä ollenkaan Rita Hayworthia, eli tuo ei olekaan niin typerä käännös kuin suomenkielinen.
Star Trek III : Search for Spock jättää vielä loppuratkaisun avoimeksi, mutta suomennos "Spockin paluu" ei.
Minua yleensäkin huvittaa nämä "Aavelaiva - Ghost Ship" yms. kun sinne loppuun on pitänyt heittää joku suomennos että junttisuomalaiset ymmärtäisi mitä se tarkoittaa.
Muita ammattitaitoisten suomentajien taidonnäytteitä:
"Against All Odds" -> "Kaikkia Oddseja vastaan"
"Bird of Prey" -> "Rukouslintu"
"In the Company of Spies" -> "Vakoilijoiden yhtiö"
Ikuisesti muistan käännöskukkasen sarjasta Kolmas kivi auringosta: "Do I look like a moron?" "Näytänkö minä muka mormonilta?"
"The game is on" eli peli on alkanut oli käännetty väärässä asiayhteydessä "riista on liikkeellä" :D
Vierailija kirjoitti:
Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.
Jep! Että mua ärsyttää tämä oman elämänsä leffakriitikoiden muka-valistunut ulina leffan nimen typerästä käännöksestä kun oikeasti se suomennettu nimi perustuu täysin alkuperäisteoksen nimeen. Eli kyseessä ei ole maailmanhistorian typerin suomennos leffan nimeksi vaan kyseessä on itse asiassa hyvinkin uskollinen käännös alkuperäiselle nimelle :D Typeriä tässä on ihan jotkut muut.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirjan nimihän on "Rita Hayworth and Shawshank redemption", joten ihan tyhjästä ei käännöstä ole revitty.
Jep! Että mua ärsyttää tämä oman elämänsä leffakriitikoiden muka-valistunut ulina leffan nimen typerästä käännöksestä kun oikeasti se suomennettu nimi perustuu täysin alkuperäisteoksen nimeen. Eli kyseessä ei ole maailmanhistorian typerin suomennos leffan nimeksi vaan kyseessä on itse asiassa hyvinkin uskollinen käännös alkuperäiselle nimelle :D Typeriä tässä on ihan jotkut muut.
Alkuperäisen nimen "Shawshankin sovitus" ei mitenkään suoranaisesti tarkoita pakoa, joka leffassa vieläpä tulee yllätyksenä.
Mutta moka on tapahtunut silloin, kun alkuperäisen novellin nimi suomennettiin. Leffallehan piti sitten antaa sama nimi.
Vierailija kirjoitti:
Ikuisesti muistan käännöskukkasen sarjasta Kolmas kivi auringosta: "Do I look like a moron?" "Näytänkö minä muka mormonilta?"
Deadwood: "I wish I was a fucking tree" "toivoisin olevani panopuu".
Total recall: "Invincible superman" "näkymätön supermies".
Ja miksi ihmeessä elokuva Equilibrium julkaistiin pohjoismaissa nimellä Cubic? :D
IMDB:n ykkössijalla. Ei tosin liity käännökseen mitenkään.