Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kuka näitä nettikauppojen tuotekuvauksia oikein laatii???

Vierailija
07.02.2018 |

Saan näppyjä tämmösistä:
https://www.lindex.com/fi/lapset/uutuudet/7694773/T-paita,-jossa-painat…
"Kiva t-paita, jossa on ommeltu denimpainatus."
Ihan puutaheinää.
Ommeltua painatusta ei ole olemassakaan, koska painatus painetaan.
Tuo on brodeeraus tai applikointi tai niiden yhdistelmä valokuvan perusteella.
Painatus se ei ainakaan ole.
En pysty lukemaan suomalaisia muotilehtiäkään, kun niissä on nykyään samanlaista idiootti-kieltä.
Eikö joku kuluttaja-asiamies voisi puuttua näihin? Nuohan ovat paitsi huonoa äidinkieltä, myöskin silkkaa kusetusta.

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tai kielitoimisto?

Vierailija
2/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuo kuvaukset on käännetty englannista tai ruotsista. Tuollaisista nettikauppojen käännösteksteistä ei makseta paljoakaan, joten miksipä kääntäjä näkisi erityistä vaivaa tarkistaakseen, mikä oikea termi on? Kääntäjä ei todennäköisesti näe kuvaakaan, joten siitä ei ole apua.

Ihmiset ostavat tuotteen sieltä, mistä halvimmalla saavat. Jos käännöksestä halutaan hyvä, se tilataan sellaiselta kääntäjältä, joka myös laskuttaa vähän enemmän. Jos taas käännöksen laatu on melko yhdentekevää (niin kuin se tällaisissa nettikaupoissa on), se tilataan sieltä, mistä halvalla saadaan.

Terv. Kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaatteiden valmistus on siirretty niin kauas, etteivät vaatteita myyvät enää tiedä vaatteidensa valmistustavoistakaan mitään.

Vierailija
4/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nuo kuvaukset on käännetty englannista tai ruotsista. Tuollaisista nettikauppojen käännösteksteistä ei makseta paljoakaan, joten miksipä kääntäjä näkisi erityistä vaivaa tarkistaakseen, mikä oikea termi on? Kääntäjä ei todennäköisesti näe kuvaakaan, joten siitä ei ole apua.

Ihmiset ostavat tuotteen sieltä, mistä halvimmalla saavat. Jos käännöksestä halutaan hyvä, se tilataan sellaiselta kääntäjältä, joka myös laskuttaa vähän enemmän. Jos taas käännöksen laatu on melko yhdentekevää (niin kuin se tällaisissa nettikaupoissa on), se tilataan sieltä, mistä halvalla saadaan.

Terv. Kääntäjä

Kannattaako tekstejä edes olla silloin? Kun kuvasta näkee todellisuuden ja teksti on vaan pelkkää roskaa? Mistä muuten kääntäjä tuntee vaatteiden valmistustavat? Eli pystyykö edes tuottamaan tekstiilialan käsitteitä oikein?

Vierailija
5/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan kauheata muuten varmaan kääntää, jos ei näe kuvaa eikä tuotetta.

Vierailija
6/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Nuo kuvaukset on käännetty englannista tai ruotsista. Tuollaisista nettikauppojen käännösteksteistä ei makseta paljoakaan, joten miksipä kääntäjä näkisi erityistä vaivaa tarkistaakseen, mikä oikea termi on? Kääntäjä ei todennäköisesti näe kuvaakaan, joten siitä ei ole apua.

Ihmiset ostavat tuotteen sieltä, mistä halvimmalla saavat. Jos käännöksestä halutaan hyvä, se tilataan sellaiselta kääntäjältä, joka myös laskuttaa vähän enemmän. Jos taas käännöksen laatu on melko yhdentekevää (niin kuin se tällaisissa nettikaupoissa on), se tilataan sieltä, mistä halvalla saadaan.

Terv. Kääntäjä

Kannattaako tekstejä edes olla silloin? Kun kuvasta näkee todellisuuden ja teksti on vaan pelkkää roskaa? Mistä muuten kääntäjä tuntee vaatteiden valmistustavat? Eli pystyykö edes tuottamaan tekstiilialan käsitteitä oikein?

Minä en pyöritä tekstiilien nettikauppaa, joten älä kysy minulta. Kääntäjä ei tunne vaatteiden valmistustapoja (voi tietenkin sattumalta tuntea), mutta jos käännöstyöstä maksetaan kunnolla, ehtii hakemaan tietoa. Sehän on nykyään todella helppoa. Jos maksetaan huonosti, käännös tehdään nopeasti eikä murehdita, menivätkö käsitteet oikein.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ihan kauheata muuten varmaan kääntää, jos ei näe kuvaa eikä tuotetta.

Se on ihan tavallista. Yleensä selviää mielikuvituksen ja netin avulla.

Vierailija
8/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne käännetään..että suomijuntin ei tarvi opetella englantii

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
07.02.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ne käännetään..että suomijuntin ei tarvi opetella englantii

Suosittelisin sinulle äidinkielen kertausta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kaksi yksi