Mitä "tärkeitä" kirjoja on yhä suomentamatta/täällä tuntemattomia
Tuli mieleen tuosta Kun maailma järkkyy - tapauksesta. Saa kuvan että on 1900-luvun vaikuttaneimpia teoksia mutta täällä ollut kyllä melkoisen tuntematon.
Kommentit (37)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuli mieleen tuosta Kun maailma järkkyy - tapauksesta. Saa kuvan että on 1900-luvun vaikuttaneimpia teoksia mutta täällä ollut kyllä melkoisen tuntematon.
Erittäin huonoa fiktiota. Ei mitään filosofiaa. Sen suosio perustuu sen viestiin. Köyhiä saa ja pitää sen mukaan kyykyttää, rikkaat ovat superihmisiä jotka ansaitsevat kaiken koska köyhille ei voi eikä saa rahaa ja valtaa antaa.
Ei ihme että Wahlroos piti siitä.
Oletko lukenut sen?
Sheri M. Tepperin tuotannosta on tietääkseni suomennettu vain kaksi kirjaa, Portti naisten maahan ja Ruohojen maa (tyylilaji Wikipedian mukaan "ekofeministinen tieteiskirjallisuus"). Mutta hänellä olisi kiehtovia teoksia vaikka millä mitalla! Olisi ihana jos joku kääntäisi suomeksi esimerkiksi hänen kepeimmän kirjansa "The Fresco".
Nobel-voittaja Kazuo Ishiguron palkittua romaania The Unconsoled ei ole suomennettu. Hieno, mutta vaikea englanniksi.
Dr. Seussin lastenkirjat esim. Hattupäinen katti. Ovat amerikkalaisia klassikoita, joten tosi outoa ettei ole suomennettu.
Olisi kiva jos joku suomentaisi Nathalie Sarrautelta ja Gyula Krudylta. Myös muita unkarilaisia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuli mieleen tuosta Kun maailma järkkyy - tapauksesta. Saa kuvan että on 1900-luvun vaikuttaneimpia teoksia mutta täällä ollut kyllä melkoisen tuntematon.
Mikä Kun maailma järkkyy -tapaus? En tiedä mikä tapaus tämä on, mutta kun luin otsikon tuli ensimmäisenä mieleen Ayn Randin Atlas Shrugged, jota ei ole suomennettu. On erinomainen kirja, mutta ymmärrän, että monelta jää se englanniksi lukematta. Eikä sitä varmasti kovin moni lue edes suomennettuna, koska teksti on kovin filosofista. Sen lisäksi aihekaan ei välttämättä kiinnosta melko sosialistisia suomalaisia.
Pidätkö sitä ihan oikeasti erinomaisena kirjana? Missä mielessä?
Nythän ne suomentavat DFW:n merkkiteoksen
Itseäni on aina häirinnyt 四大名著 eli "neljän suuren mestariteoksen" suomennosten puutos. Nämä neljä teosta ovat siis Kiinan ( ja sitä kautta koko Itä-Aasian) kulttuuripiirin vaikutusvaltaisimpia ja historiallisesti tunnetuimpia teoksia, mutta vain yksi niistä, Punaisen huoneen uni (Hong lou meng, 紅樓夢), on suomennettu. Loput kolme ovat Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms ja Water Margin.
Ei tarvitse arvailla, miksi maailmankuulun egyptiläis-saksalaisen politiikan tutkijan ja sosiologin Hamed Abdel-Samadin V. 2014 julkaistua teosta
"Der islamische Faschismus" ei tulla ikinä julkaisemaan suomeksi, englanniksi se toki on käännetty. Adlibriksestä löytyy.
Vierailija kirjoitti:
Onko japanilaiset kirjat aivan erilaisia kuin suomalaiset/länsimaiset?
Ei, ainakaann ne, joita olen lukenut suomennettuna.
Willi Heinrich: Das Geduldige Fleisch. Paremmin tunnettu englanninkielisellä nimellään Cross of Iron, rautaristi. Mahtava sotaromaani. En ainakaan ole huomannut, että olisi suomennettu.