Voiko onnistua suhde mieheen, joka on stressaantuneena mallia "no woman, no cry"?
Eli ei-stressaantuneena on ihan normaalin joustava ihminen, monessa asiassa jopa joustavampi kuin kukaan koskaan ennen tapaamani, mutta vähänkin stressiä niin sanoo, että parempi olisi ilman naisen ruikutusta jne jne. Voiko tämä suhde onnistua?
Kommentit (9)
Vierailija kirjoitti:
Ei se biisi tuollaisesta kerro että olisi parempi ilman naisen ruikutusta, jos niin luulet. Lopeta ruikutus ja opettele vähän englantia.
"Ei naista, ei itkua."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se biisi tuollaisesta kerro että olisi parempi ilman naisen ruikutusta, jos niin luulet. Lopeta ruikutus ja opettele vähän englantia.
"Ei naista, ei itkua."
Ei käänny noin tuo kappale, sanoinhan, että opettele se englanti.
Hound Dog, siinä sulle, revi siitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se biisi tuollaisesta kerro että olisi parempi ilman naisen ruikutusta, jos niin luulet. Lopeta ruikutus ja opettele vähän englantia.
"Ei naista, ei itkua."
Ei käänny noin tuo kappale, sanoinhan, että opettele se englanti.
Hound Dog, siinä sulle, revi siitä.
Viis minä siitä, mitä siinä kappaleessa tarkoitetaan. "No woman, no cry" voidaan kääntää "ei naista, ei itkua". Itse asiassa se on kaikkein suorin käännös, joten se siitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se biisi tuollaisesta kerro että olisi parempi ilman naisen ruikutusta, jos niin luulet. Lopeta ruikutus ja opettele vähän englantia.
"Ei naista, ei itkua."
Ei käänny noin tuo kappale, sanoinhan, että opettele se englanti.
Hound Dog, siinä sulle, revi siitä.
Viis minä siitä, mitä siinä kappaleessa tarkoitetaan. "No woman, no cry" voidaan kääntää "ei naista, ei itkua". Itse asiassa se on kaikkein suorin käännös, joten se siitä.
Niinhän se voidaan, mutta merkitys on väärin silti. Jamaikalaisenglantilaisittain tuo kun on suomeksi "ei nainen, älä itke".
No woman, No cry tarkoittaa, että älä nainen itke. Se on lohdutus. Yleensä se väärin käännetään, että ämmä mäkeen niin ei tarvi murehtia. Kuuntele koko laulu.
No women, no crying olisi englanniksi se että ei naisia eikä itkua.
No woman no cry ei ole englantia, vaan sitä jamaikaa ja tarkoittaa, että älä nainen itke.
No onko pakko vinkua sille miehelle? Tietysti suhde voi onnistua, jos käyttäydyt kuin aikuinen ilman nalkutuksia ja kiukutteluja. Joillekin naisille nämä ovat lähes elinehto. Jos ei ole oikeita syitä marinaan, niin sitten ne keksitään vaikka väkisin.
No oikessahan ollaan siinä, että stressaantuneena kannattaa rentoutua reggae musiikin tahtiin, ja pysyä kaukana naisista. Tuosta olisi Bob Marley vainaakin ihan samaa mieltä.
Ei se biisi tuollaisesta kerro että olisi parempi ilman naisen ruikutusta, jos niin luulet. Lopeta ruikutus ja opettele vähän englantia.