Te, jotka käytätte paljon englantia, suomen kielen "unohtaminen"
Vähän hölmö aloitus, koska ei kai kukaan äidinkieltään todellisuudessa mitenkään "unohda".
Minä siis käytän töissäni 99% ajasta englantia, kaikki viestit ja dokumentit kirjoitan englanniksi, työkavereiden kanssa puhun suurimmaksi osaksi englantia. Vapaa-ajallani luen englanninkielisiä aineistoja ja foorumeita, tämä palsta on oikeastaan ainoa suomenkielinen palsta, jota luen.
Olin joskus erittäin taitava kirjoittamaan, äidinkielestä aina 10 ja kielioppini oli lähestulkoon täydellistä. Nyt minusta tuntuu, että suomen kielen taitoni on hirveän kankeaa ja ulosantini jotenkin kömpelöä. Kun kirjoitan suomeksi, mietin aina tekstin päässäni englanniksi, joten joudun monen vaikeamman sanan kohdalla miettimään, että mikähän tämä on suomeksi/miten tämä kääntyy yhtä sulavasti suomen kieleen.
Ja koska englanti ei ole äidinkieleni, en tietenkään ole täysin satavarma kirjoittaja siinäkään. Nyt siis tuntuu, etten osaa kirjoittaa luovasti ja kauniisti kummallakaan kielellä!
Onko kenellekään käynyt näin? Aivan kamalaa.
Kommentit (35)
Äidinkielestä sain aina hyvät numerot, englantia osaan vain hiukan, silti mieleen tulee usein joku sana englanniksi, koska netissä esiintyy tätä.
Mulla vähän sama tilanne, asun ulkomailla jossa pääkielenä on englanti ja suomi kyllä kärsii. Käytän melko vähän suomea ja sen huomaa erityisesti siinä kun kirjoitan jotain työsähköpostia suomeksi. Sanojen taivutus on vaikeaa ja en osaa ilmaista asiaani kovin yksinkertaisesti.
Olen ulkomailla töissä, eikä paikkakunnalla ole muita suomalaisia. En koe että minulla olisi vaikeuksia suomen kielen kanssa.
Minulla on englanninkielinen mies ja tytär eikä suomi minnekään ole kadonnut.
Olen asunut kaksikymmentä vuotta ulkomailla, enimmäkseen englantia puhuvissa maissa ja koko ajan joko tehnyt töitä englanniksi. Vaimoni on ei-suomalainen eli en puhu suomea kotona.
Notkun satunnaisesti tällä palstalla ja seuraan suomalaisia uutisia. Chattaan suomeksi sukulaisten ja ystävien kanssa.
Ei äidinkieli niin helposti katoa vaan siitä pitää tosiaan olla irti vuosikymmeniä että se alkaa unohtumaan. Se miten kieltä käytetään elää eli jotkut käytetyt ilmaisut tuntuvat oudoilta mutta niissäkin pysyy mukana kun seuraa suomalaisia palstoja.
Suomen puhuminen on vähän kankeaa noin päivän kun tulee Suomeen mutta sitten siihen tottuu. Joskus kun herää syvästä unesta tai tekee jotain keskittyneesti saattaa puhua englantia Suomessa mutta muuten ei ole ongelmia.
Itse en hirveästi käytä englantia, mutta katson paljon englanniksi puhuttuja sarjoja ilman tekstitystä. Olen huomannut että välillä kun yritän sanoa jotain, mieleeni tulee vaan sana englanniksi sanottuna ja suomenkielistä pitää kauheasti miettiä että mikä se olikaan. Karseeta.
Kyllä oma suomen kieleni on heikentynyt näiden 21 vuoden jälkeen ulkomailla asuessani. Luen kyllä suomenkielistä kirjallisuutta, nettiä jne. mutta silti tulee useinkin eteen tenkkapoo miten tuo tai tämä sana sanotaan suomeksi.
Minulla on tytär jonka kanssa puhumme yksinomaan suomea. Olemme huomanneet että suomen kieleen on tullut tavattomasti kummallisia uusia sanoja ja sanontoja joita emme ymmärrä. Ei hänkään nuorena ihmisenä. Kieli muuttuu ja kehittyy koko ajan vaikka sitä ei niin huomaa kun se on jokapäiväisenä käyttökielenä. Näin ulkosuomalaisena sen parhaiten tajuaa.
Tietenkin kielen voi unohtaa. Kun opit uutta kielta niin se on itsestaan selvaa etta ensimmainen kieli vaikuttaa kakkoskieleen. Se on kaksisuuntainen tie, Eli on mahdollosta etta kakkoskieli ajan mukaan vaikuttaa ensimmaiseen kieleen.
Minun mielesta se on vain todiste siita etta olet elanyt hyvan ja hienon elaman, sopeutunut uuteen maahan ja kotiutunut hyvin. Ei se sinua ilkeaksi maanpetturiksi tee.
Elat tassa ja nyt kuten kaikki muutkin
Voit siis käyttää trendyä finglishiä aina, ei siinä ole mitään noloa. Nuoretkin suurimmaksi osaksi vain muodostaa lauseet suomeksi ja käyttää paljon englannin kielisii sanoi.
Minä käytän sitä kaikkien halveksumpaa finglishiä todella paljon, koska aivot tarjoaa ekana, tokana ja kolmantenakin englanninkielisen sanan.
luen kirjoja/lehtiä englanniksi, ajattelen englanniksi, katson vain englanninkielisiä leffoja/sarjoja yleensä enkkusubeilla. töissä sanon kaksi sanaa päivässä; huomenta ja moikka, sos elämää ei muuten ole.
No ei ole käynyt noin, vaikka olen asunut ulkomailla yli 20 vuotta, ja päivittäinen elämäni hoituu asuinmaani kielellä. En puhu suomea edes viikottain, luen sitä päivittäin nettilehdistä ja tältä palstalta. Asuinmaani kielen lisäksi englanti on arjessani läsnä, sitä tulee kuunneltua ja luettua päivittäin. Siltikin kykenen pitämään kaikki kielet erillään, eikä ne vaikuta negatiivisesti toisiinsa. En myöskään ole unohtanut tai "unohtanut" suomen kieltä.
Huvittaa nämä ihmiset, jotka "unohtavat" oman äidinkielensä. Vielä huvittavammaksi menee ap:n kaltaiset ihmiset, jotka ei edes asu ulkomailla, ja silti "unohtavat" suomen. Hohhoijaa.
Työkieleni on ollut englanti yli 10 vuotta ja olen asunut ulkomailla lähes yhtä kauan.
Katson telkkaria, luen, kirjoitan muistiinpanot ja reseptit sekä ajattelen englanniksi. Osaan kyllä puhua suomea mutta jotkut sanat on tulee helpommin mieleen englanniksi tai asuinmaani kielellä.
Kirjoittaminen suomeksi on hankalaa ja usein jouduin googlettamaan että onko se tosiaan näin, kirjoitettuna sanat vaan näyttää jotenkin oudoilta!
Vierailija kirjoitti:
No ei ole käynyt noin, vaikka olen asunut ulkomailla yli 20 vuotta, ja päivittäinen elämäni hoituu asuinmaani kielellä. En puhu suomea edes viikottain, luen sitä päivittäin nettilehdistä ja tältä palstalta. Asuinmaani kielen lisäksi englanti on arjessani läsnä, sitä tulee kuunneltua ja luettua päivittäin. Siltikin kykenen pitämään kaikki kielet erillään, eikä ne vaikuta negatiivisesti toisiinsa. En myöskään ole unohtanut tai "unohtanut" suomen kieltä.
Huvittaa nämä ihmiset, jotka "unohtavat" oman äidinkielensä. Vielä huvittavammaksi menee ap:n kaltaiset ihmiset, jotka ei edes asu ulkomailla, ja silti "unohtavat" suomen. Hohhoijaa.
Ehka unohtaminen ei ole oikea sana, vaihtuminen?
Kun kieliymparisto ja dominoiva kieli vaihtuu, see tulee ajan mukaan omistettua omaksi.
Maailma on taynna meita joilla on tamanlainen tarina
Ystäväni on asunut parikymmentä vuotta ulkomailla. Mielestäni joskus hänen kirjoitetuissa suomenkielisissä viesteissään paistaa läpi nykyisen asuinmaansa kieli ja ilmaisutavat.
Samoin eräs sukulainen on asunut Yhdysvalloissa 25 vuotta. Hänen suomenkielessään on selvä aksentti., vaikka hän on vasta aikuisena muuttanut ulkomaille. Toisaalta arvelen, että myös hänen englanninkielessään on paikallisten mielestä ehkä aksentti (syntyperäisen tasoiseksi puhujaksi ilman pientä häivähdystäkään aksentista on vaikea yltää enää aikuisena). Hän siis mahdollisesti ympäristönsä mielestä puhuu hienoisella aksentilla, oli sitten Suomessa tai Yhdysvalloissa. Suomrnkielessä hän joutui myös hakemaan joitakin sanoja, mutta epäilemättä suomenkieli vetreytyisi, jos hän viettäisi/olisi mahdollisuus viettää pidempiä aikoja suomenkielisessä ympäristössä.